О современной французской
неологии1
В.Г. Гак
В истории
французского языка были периоды, когда признанные представители грамматической
науки, как, например, Вожла в XVII в.,
писали: «Никому не позволено создавать слова, даже Государю». При этом, правда, он добавлял: «Это
относится к целым словам, ибо что касается слов удлиненных или производных, то
иногда их можно допускать»2.
Но такие периоды — скорее исключение. Вообще же французский язык, как и другие европейские языки, широко пользовался возможностью
создавать новые слова. И в эпоху
Возрождения, и в век Просвещения, во время Великой революции и в XIX в.
писатели, философы, ученые постоянно
создавали новые слова, дополняя своим творчеством усилия всего народа. Однако, по мнению французских лингвистов,
самым «неогенным» (еще один неологизм!)
является XX век, особенно последние 30 лет. В
настоящее время французский язык, как и
многие другие, переживает «неологический бум». Появление огромного количества новых слов, их широкое
распространение связаны, несомненно,
с целым рядом внелингвистических факторов:
научно-технической революцией, развитием средств массовой коммуникации, общим убыстрением темпа жизни
общества, разнообразием форм
идейно-политической борьбы. Оно привело к созданию (или оживлению)
особой отрасли языкознания — неологии3
— науки о неологизмах. В сферу этой науки входит выявление путей опознания новых слов и значений, анализ факторов их появления, изучение моделей их создания,
разработка принципов отношения к ним
(их принятие или нет) и их лексикографической
обработки (их фиксация в словарях, определение значений и т. п.).
1 При подготовке этой статьи автору оказал помощь материалами
и пояснениями виднейший
французский лексикограф и специалист по неологии
профессор Луи Гильбер, безвременно скончавшийся в мае
2 Цит. по
кн.: В i о d i s R. Le. Les mots trompeurs et le delise verbal. Paris, 1970, p. 14—15.
3 Этот термин употребляется и в значении «совокупность неологизмов».
Надо оговорить, что термин
«неологизм» сам не определен с должной
четкостью. Единицей эволюции языка является изменение номинации, т. е. соотношения между означающим и означаемым. Нововведения могут касаться только
означающего (изменение его формы: метро
вместо метрополитен),
только означаемого (изменение
значения слова или словосочетания) или обеих сторон знака вместе (появление
нового слова с новым значением). Для
обозначения любых лексико-семантических новшеств, узуальных или окказиональных, мы будем в широком
плане пользоваться термином
«инновация». Одной из важных проблем неоло-гии
является определение критериев отличия собственно неологизмов от других видов
инноваций: ксенизмов (заимствованных слов, отражающих быт других стран), гапаксов
(индивидуальных авторских употреблении), окказионализмов (потенциальных или
«речевых» слов, образующихся в речи
по готовым моделям), эфеме-ризмов (слов, отражающих преходящие явления).
В
данной статье мы рассмотрим некоторые аспекты современной
французской неологии — организационные, теоретические
и лексикографические.
Во Франции имеется ряд
организаций, занимающихся сбором, изучением, унификацией и разработкой
неологизмов. Систематический сбор неологизмов ведется в
научно-исследовательском центре «Архив французского
языка» при Национальном совете научных исследований — CHPС. Центр связан с «наблюдательными пунктами», фиксирующими неологизмы, во Франции
(Бе-зансон, Вильтанез) и за
ее пределами (Монреаль, Саарбрюккен). Материалы последней лаборатории легли в основу
словаря неологизмов Жильбера. Теоретические вопросы неологии наиболее обстоятельно исследуются проблемной
группой «Центр изучения лексических неологизмов» (секция ERA-353 в CHPС) при университете Париж-Х, руководителем которой был Л. Гильбер.
Различные аспекты деятельности этой
группы отражены в материалах специального номера журнала «Langages» — «La neologie lexicale» ('лексическая
неология'), 1974, № 36.
Созданием и
унификацией научно-технической терминологии занимаются
следующие организации:
«Международный совет
французского языка» (CILF), при-правительственный орган, который объединяет представителей франкоязычных стран (Франция, Бельгия, Канада,
Швейцария, ряд стран Африки) и следит
за упорядочением терминологии, предлагая,
в частности, французские эквиваленты английских терминов, проводит периодические конференции, издает
журналы «La Banque des mots» и «La cle des mots»; последний фиксирует терминологические неологизмы с целью создания
словаря научно-технических
неологизмов;
«Французская ассоциация по
терминологии» (AFTERM), объединяет представителей Академии наук, ассоциации
переводчиков и других организаций,
собирает информацию о деятельности различных
организаций в государственном и частном секторах, занимающихся
терминологией; «Французская ассоциация по стандартизации» (AFNOR), которая входит в Международную организацию по стандартизации, разрабатывает единую терминологию для многих
отраслей науки и техники (к
Франции во все времена
был свойствен «лингвистический дирижизм», т. е. активное
участие государственных органов (например,
Министерства просвещения, Французской Академии и др.)
в нормализации и обеспечении престижа французского языка. Целый ряд факторов побуждает французские правительственные органы занимать активную позицию в области неологии. Французские частные фирмы, вводя множество новых товарных
обозначений (marques deposees)4, в рекламных целях
искажают французские слова, используют «для
престижа» англо-американские
вокабулы, что ведет к засорению языка и к его непониманию.
4 Ежегодно появляется до 45000 таких
наименований. См.: Gilbert P. Dictionnare des mots
nouveaux. Paris. 1971,
p. 1.
Борьба за упрочение позиций
французского языка в этой области некоторым образом
отражает и заботу французского монополистического капитала об укреплении своих
позиций в самой Франции и в международном
масштабе, ставит на повестку дня борьбу с англо-американизмами, широким потоком через прессу, научно-техническую литературу и документацию вливающимися во
французский язык. Однако многие из этих ксенизмов
употребительны, обозначают широко известные
понятия, так что их «изгнание» требует услуг неологии: уточнения значения французского слова или создания нового термина на французской
основе. Французское правительство систематически издает постановления,
направленные на обеспечение обогащения и «чистоты» языка. Таковы,
например: декрет от 7 I
Помимо
выявления неологизмов и их создания, перед специалистами
по неологии стоит еще одна важная задача: исследование
того, как усваивается неологизм данным языковым коллективом (французские лингвисты называют этот аспект «социализацией
неологизмов»). Свидетельством распространенности неологизмов является их отражение в словарях. Здесь можно отметить три
этапа: 1) первичная фиксация неологизмов в статьях, диссертациях и тому
подобных публикациях; 2) первичный отбор употребительных
или целесообразных неологизмов в специальных словарях неологизмов; окончательное закрепление неологизма в языке, о чем свидетельствует его помещение в
толковом словаре. Правда, что
касается Франции, то в условиях «свободной конкуренции», побуждающей то или иное издательство дать побольше слов в своем словаре, словари заполняются
иногда второстепенной случайной
лексикой.
Теория и практика неологии отражается в журнальных и словарных статьях, монографиях, сборниках неологизмов,
словарях неологизмов, дополнительных томах к толковым словарям, в новейших толковых и специальных словарях (синонимических,
аналогических, терминологических и др.),
«оценочных трудах» (словарях трудностей, изданиях,
касающихся культуры речи). Рассмотрим некоторые из
этих изданий, хотя многие из них могли бы заслужить
отдельной рецензии или более глубокого разбора.
Наиболее
значительной монографией5,
посвященной неологизмам во французском языке, является книга Л. Гильбера «La creativite lexicale» (Paris, 1975). Заглавие книги уже
содержит неологизм (creativite — калька англо-американского термина creativity). Все заглавие может быть переведено как
«созидательная способность в области
лексики». Формирование неологизмов рассматривается прежде всего в рамках порождающей теории и является попыткой приложения этой теории к
словообразованию.
5 Другими трудами Л. Гильбера
в области французской неологии являются «Словарь
космонавтики» (Le vocabulaire de I'astronautique. Paris, 1967); введение к «Большому словарю Ларусса французского языка»,
посвященное образованию лексических единиц (1971) (La neologie. — In: Les cahiers rationalistes. Paris, 1968, № 255).
Книга состоит из двух частей:
1. Неология. 2. Словообразование. Нас больше интересует первая часть, посвященная
общим проблемам теории неологизмов и
прежде всего рассмотрению в общих
чертах факторов языковой изменчивости и лексической подвижности. Особое внимание автора привлекает
соотношение между узусом-креативностью
и нормой. В связи с этим он сопоставляет
три понимания созидательной способности: у Соссюра, Ельмслева и Хомского, подчеркивая
социальную трактовку языка и
пользования им у Соссюра и устранение социального аспекта у Хомского. Однако языковая система играет
основную роль в создании неологизмов,
и автор определяет лексическую неологию как «возможность создания новых лексических единиц, согласно правилам производства, входящих в
лексическую систему языка» (с. 31). В такой формулировке неологизмы получают несколько суженную трактовку, ибо в создании
новых лексических единиц участвует не
только словообразование и сочетание
слов, но и семантическое переосмысление, и заимствование, — все четыре
способа расширения номинативных средств языка.
Следует отметить, что в описательной части книги при анализе типов неологизмов учитываются и
переосмысления и заимствования, хотя
эти два способа очень отдаленно связаны с «правилами производства, входящими в систему языка». Далее автор останавливается на проблеме выявления
неологизмов. Он отмечает, что ввиду
различной лексической компетенции лиц, говорящих на данном языке, определение данной
единицы как неологизма сталкивается с трудностями. В ряде случаев решение зависит от социального положения лица: его занятий,
образа жизни и т. д. Поскольку разные
лица по-разному оценивают «неологичность» слова, его правильность, и т. п., необходимо
опираться на чувство языка разных лиц,
и здесь важно мнение прежде всего лингвиста-специалиста с развитой лексической компетентностью.
Л. Гильбер различает три фактора, обусловливающих создание новых лексических единиц: деноминативный
(необходимость обозначить новый объект), стилистический (потребность в экспрессивно
окрашенной речи), давление языковой системы (образование потенциально
возможных слов на основе существующих моделей).
Останавливаясь специально на проблеме «приемлемости
неологизмов», Л. Гильбер отмечает противоречивые тенденции: с одной стороны, наблюдается ограниченность
творческого начала в языке, ибо люди в обыденной
речи говорят «шаблонами», с другой — тенденция к постоянному
созданию слов и изменению их значений. В
принятии неологизмов большое значение
имеют идеологические моменты: языковой консерватизм, борьба за чистоту языка и т. д. Свидетельством
принятия неологизма является его
фиксация в толковом словаре.
В заключение первой части автор выделяет четыре типа неологизмов с учетом способа их создания: фонологические,
семантические, заимствованные, синтагматические,
создаваемые путем комбинации существующих в
языке знаков (словообразование, словосочетание).
Как известно, внутри каждого типа отграничение
неологизма от смежных явлений представляет большие трудности. Фонологические неологизмы не всегда
отграничиваются от ономатолей,
не представляющих собой лексических единиц языка;
семантические неологизмы нелегко отличить от сдвига в употреблении, не создающего, однако, новой единицы
номинации; заимствование может быть смешано с ксенизмом или «пере-гринизмом» (термин Л. Деруа), не вошедшим
в язык, а новое слово или словосочетание — с потенциальным
словом или свободным словосочетанием. Автор
отметил эти различия, но признаки разных категорий не выявил с
достаточной четкостью. Основной минус
заключается в недостаточном различии таких понятий, как «неологизм», «окказиональное слово» и «гапакс». Следует также отметить, что конверсию автор включает в семантическую неоло-гию. Вторая часть монографии посвящена детальному
изучению | «синтагматической неологии», т. е. различным способам образования слов и лексикализованных
словосочетаний в современном | французском языке: анализируются
деривационные парадигмы, [ ограничения в их
использовании и другие проблемы.
В статьях журнала «Langages»
(1974, № 36) более подробно анализируются
некоторые проблемы, рассматриваемые Гилъбе-ром: вопросы семантической неологии, роль
аналогии в образовании неологизмов, использование средств информатики в
области • неологии. Особый интерес представляет серия статей о
социологической функции неологизмов. Б. Гарден в
статье «Социолингвистические аспекты неологии», касаясь неологического
творчества, отмечает свойственное
нынешней Франции противоречие между регуляризаторской, нормализующей деятельностью официальных органов (которая сопровождается языковым
шовинизмом и распространением
определенной идеологии) и «неологической разнузданностью»
в сфере средств потребления (в рекламе, в некоторых аспектах журналистики). Торговые фирмы создают свой собственный язык: слово становится их
собственностью, как и продукт.
Словотворчество принимает подчас «невротический» характер. Буржуазные журналисты проявляют себя не глубиной анализа, а способами выражения. Неологизация при этом уби-вает смысл сообщения. Пишущий отдаляет себя от массы чита-
телей. Эта тенденция свойственна и многим
современным писателям, которые пишут
бессодержательные книги, все сводя к словесной эквилибристике. Таким образом вскрывается и отрицательная
черта неологии в условиях буржуазного искусства. Образование новых слов и отношений номинации может не
только способствовать расширению номинативных способностей языка и его прогрессу, но при неправильном употреблении и
созданию особых жаргонов
(журналистских, интеллигентских, коммерческих, официальных и т. п.), не
понятных широким массам, затрудняющих коммуникацию, мешающих свободному
пользованию языком. Так создается «языковое отчуждение», лишение трудящихся возможности пользоваться национальным
языком как средством общения6. Ш. Марселлези изучает неологизмы в свете функций языка, их роль как средства
коммуникации и их роль в языке-действии,
в политической полемике. В последней
функции часто выступает игра слов с «телескопированными»
словами, непривычными сочетаниями. В
этих случаях обычны окказиональные
образования, гапаксы, не попадающие в систему языка.
6 О языковом отчуждении см.: Rossi-Landi F. 1) Semiotica e ideo-logia. Milano, 1972; 2) Linguistics and economics. The Hague; Paris, 1975.
Прежде чем быть
окончательно принятыми в языке, попасть в большие
толковые словари, неологизмы фиксируются в особых сборниках или периодических изданиях. Рассмотрим два типа
таких изданий.
«La Banque des mots»
(«Банк слов»)—периодическое издание типа журнала,
выходит два раза в год (с
В некоторых статьях делаются попытки реализовать эту программу. Так, Д. Миане в статье
«Французские радиослушатели и лексическое творчество» (1972, № 3)
излагает интересный опыт замены английских
слов французскими (среди них были и такие давно укоренившиеся в языке
слова, как interview, leader, match и
др.). Прежде всего радиослушатели должны
были сказать, следует ли заменять или нет
данное слово, при положительном ответе — дать вариант. Предложенные замены показали большое разнообразие приемов:
фонетико-графическая адаптация слова (lideur вместо leader), суффиксальные
образования (barbecue>
grilloir), перевод (shaker>secoueur), словосочетание (shaker>me-langeur manuel), семантическая калька (playback->rejeu) и др. Показательно, что предлагались латино-греческие образования, еще более необычные, чем
изгоняемые слова (epitome вместо digest;
callimorphisme вместо design),
а также «слова-кентавры» (gadget>objet et jeu>objeu). Более тщательный анализ
одного примера (замена слова design),
приведенный в № 5 журнала (1973), показывает глубинные причины живучести
заимствованных неологизмов и трудности их замены. Вместо design было
представлено 360 вариантов, из которых ни один не охватывал точно объема понятия, закрепившегося во
французском языке за английским
словом. Автор установил, что все варианты распределяются по 20
ассоциациям, связанным со словом design.
Многие из них были громоздкими (harmonie et structures), «выдуманными» (promoforme, novelt), еще менее
мотивированными, чем англ. design,
ассоциирующиеся с франц. dessin (-ligne) или des-sein (-idee). Но основным их недостатком
было отсутствие понятийного совпадения с
заимствованным неологизмом, отсутствие тех
же ассоциаций.
Большой интерес в
журнале представляют отраслевые терминологические словари (их от 2
до 9 в каждом выпуске). Они сделаны по
одному плану: приводится термин, его английский эквивалент (в более поздних выпусках и немецкий),
толкование, иногда синонимы или
антонимы.
И наконец, несомненную ценность имеют
материалы раздела «Mise a jour des dictionnaires»
(«Пополнение словарей»),представленного во многих номерах журнала. Эти материалы
взяты из картотеки безансонского
«Архива современного французского языка».
Не претендуя на нормализаторство, авторы ставят целью
информировать читателей о лексических инновациях. Материалом выборки
является современная пресса (более 15 газет и еженедельников разных направлений и разнообразной тематики). В первую очередь приводится лексика французского
происхождения, ибо заимствованная
чаще всего отражает специальную терминологию. После определения значения слова
даются цитаты с указанием источника и его коллокации.
В некоторых выпусках слова объединяются по словообразовательной модели, что
подчеркивает ее продуктивность в
языке. Прежде всего следует отметить те сферы деятельности и жизни, которые притягивают к
себе неологизмы. Это — психология, социология, политика, урбанизм, мода
(и шире — производство потребительных товаров), экономика, спорт.
Обилие коллокаций
позволяет проследить возникновение и развитие новых значений у слов.
Характерное явление — вычленение слова из
устойчивого выражения и приобретение им ряда новых значений в связи с
расширением сочетаемости. Так, buissonnier (из faire l'ecole buissonniere) стало обозначать
'неофициальный', 'необычный', 'идущий своим путем' (enfance buissonniere, tou-risme buissonnier, decouverte buissonniere и т.
п.); в экономике absenteisme buissonnier — 'прогул, при котором рабочий свой день проводит вне дома'.
Из выражения manger a la carte 'обедать по меню' выделился оборот a la carte со
значением 'на заказ', 'на выбор', 'по желанию' (programme, lecture, cinema, television-и т. п.); из выражения en rupture de ban (о
беглом каторжнике) — сложный предлог en rupture de со значением
'прекращение' (en rupture d'essence, de club, etc.). Из science-fiction (научная фантастика) вычленилось fiction, которое широко используется
в двух значениях: 'ложный, придуманный, фальшивый' и 'сказочный, относящийся к будущему'. Оба значения
восходят к понятию «фантастический». Такие
примеры показывают, что изменение употребительности и значения часто
сопровождается изменением формальной природы языкового элемента. Часть фразеологизма
превращается в сложный предлог (en rupture de),
часть сложного слова — в независимое определение (-fiction, -fleuve, -cle и т. п.), а некоторые
лингвисты такой компонент трактуют даже как
суффикс. Лексикологический материал, приводимый в La banque des mots, очень интересен, большую ценность представляют и списки терминологии. Открытым
остается вопрос о фиксации этого
материала в общих толковых словарях «Les mots „dans le vent"»
«Модные слова» (Paris, 1971)
и «Les nouveaux mots dans le vent» «Новые модные слова» (Paris, 1974). Эти издания — сборники
неологизмов, созданные путем объединения
заметок о новых словах, публиковавшихся регулярно популярным журналом «Vie et langage» («Жизнь и язык»). Первый
сборник содержит около 650 слов, второй — около 500. Слова взяты из прессы, иногда из радиопередач и
обозначают понятия, относящиеся к
широко обсуждаемым проблемам. Словарная статья содержит толкование слова, иногда его историю, происхождение, часто цитату или ссылку на употребление с
указанием источника (газета с днем выпуска и т. п.). Наиболее часто описанные неологизмы относятся к области психологии,
искусства, социологии, экономики. Развернутые определения помогают установить источники неологизмов, особенно когда это
касается переосмысления. И в самом
деле, многие семантические неологизмы получены путем переосмысления слов,
относящихся к автоделу (accident de parcours),
спорту и особенно к медицине (agonisti-que, allergique, greve-ventouse, greve-thrombose и т.
п.). Под влиянием английского языка французские слова (acter по
образцу to act)
формируются или переосмысляются (agressif в значении 'активный').
Материалы статей показывают, что для неологизмов характерен полиморфизм терминов, когда форма нового обозначения
еще не устоялась (ср.: amenageur и amenagiste — специалист по планировке
зеленых насаждений и вообще застраиваемого участка). Они подтверждают и
закон Мильорини — Ульмана о радиации синонимов, когда ряд слов одного
семантического поля претерпевает
аналогичный семантический сдвиг. Например, слово choix 'выбор'
в политическом языке стало означать избранную политику
и вообще проводимую политику. Вслед за ним близкие по
значению option и alternative приобрели то же значение. Лек-сико-семантический анализ материалов этих двух сборников может представить объект особого исследования. Он
интересен еще и тем, что подробное
объяснение новых и «модных» слов показывает идеологическую борьбу в современном французском обществе, актуальную проблематику, различные аспекты
повседневности жизни. Вместе с тем эти сборники неологизмов, как «La Banque des mots», ограничиваются регистрацией
и толкованием новых слов, мало уделяя
внимания их отбору с лексикологической точки
зрения.
Словари неологизмов. a) Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. Paris, 1971.
Этот наиболее значительный из современных
словарей французских неологизмов уже был представлен советским читателям7, и мы не будем его
подробно анализировать. Отметим лишь следующие его особенности:
а) в своих 5500 вокабулах он фиксирует не только слова, но и словосочетания (aiguil-leur du ciel, condition physique, reprendre ses billes), и компоненты сложных
слов (bio-, ortho-, auto-, -cadre, -limite, -mere); б) словарь отражает прессу и в меньшей мере художественную литературу
за 1955—1971 гг. (более систематично за 1966—1971); в) слова сопровождаются обильными цитатами,
показывающими их коллокации
и устойчивость употребления; при достаточной ясности определения значения не дается; включены цитаты из работ грамматистов, оценивающих правильность
данного словоупотребления. Словарь
этот является, по словам автора, не нормативным, но описательным. Он фиксирует
новые слова и значения, новую
сочетаемость. Однако явное изобретательство отдельных писателей — ганаксы —в нем не отражены. По своей тематике зафиксированные новые слова относятся к разным
областям быта и общественной жизни,
среди них много научно-технических терминов,
употребляемых в прессе, а также коллоквиализмов и фамильяризмов. Последние нередко представляют собой арготизмы, которые благодаря расширению употребления
утратили арготическую окраску и
перешли в иную функционально-стилистическую
группу. Словарь П. Жильбера ставит важную теоретическую проблему в неологии.
Видимо, при определении неологизма
необходимо привлекать и функциональный критерий, критерий употребительности. Не всякое новое (в
морфологическом отношении) слово вводится в словарь неологизмов: если оно представляет собой единичное авторское употребление,
то оно относится к маргинальной зоне
неологии и не должно включаться в общий словарь неологизмов. Но слово, давно
бытующее в языке, даже если оно не
изменяет своего значения, может быть зафиксировано в словаре неологизмов, если оно расширяет или изменяет сферу употребления, становится более известным.
б) Blochwitz W., Runkewitz W. Neologismen der
fran-zosischen Gegenwartssprache unter besonderer berucksichtigung des
politisches Wortschatzes. Berlin, 1971. Эта книга представляет собой одновременно и словарь-справочник и опыт
теоретического описания неологизмов. В словаре учтено более 4000
лексических единиц (слов и словосочетаний),заимствованных
из французской прессы за 1960—1965 гг.
В обширной вводной статье
рассматривается общая проблематика неологизмов,
причем подчеркивается их, относительный характер.
В силу этого функциональный подход (актуализация слова)
учитывается в отборе материала, и словарь включает архаизмы и арготизмы, получившие новое распространение.
Однако в словарь вошли окказионализмы и эфемеризмы
(например, pisa-nerie —
пренебрежительное обозначение высказываний и действий тогдашнего министра сельского хозяйства Пизани),
а также несомненно
ксенизмы. Таким образом, наряду с подлинными неологизмами справочник включает как те единицы,
которые уже зафиксированы в словарях (например, в «Большом энциклопедическом
Ларуссе»
в) Для полноты нашего обзора
отметим словарь: R h e i m s M. Dictionnaire des mots sauvages (Paris, 1969) («Словарь диких слов»), хотя он и не является словарем неологизмов
в собственном смысле слова. Он включает 3500 слов, придуманных писателями
XIX—XX вв.
Обычно речь идет об индивидуально-авторских
словообразованиях и словоупотреблениях, преследующих экспрессивную цель. Словарь дает богатый материал
для изучения поэтики, языка
художественного произведения. Он интересен и для лингвистов — в двух
аспектах. В плане выражения материалы словаря показывают разнообразие средств,
которыми пользуется язык (в данном случае французский)
в области экспрессивной неологии (аналогичные средства мы находим и в языке
рекламы, например). К ним относятся: изменение орфографии слова, фонетическая модификация слова, использование
экспрессивных звукосочетаний, лишенных собственного значения, но обладающих потенцией к семантизации,
оживление архаизмов и областных
словечек, использование некоторых моделей деривации. Особую выразительность приобретают так называемые телескопированные слова, «слова-кентавры», которые являются
трансформацией сравнения или метафоры, репрезентируют сближение двух образов. В плане содержания в писательском словотворчестве можно выделить три функции: а) выражение с использованием
обычных моделей, иногда даже без экспрессивной задачи (например, incoutumier от coutumier по
образцу habituel— inhabituel); б) создание слов с экспрессивной целью; оно
состоит не только в формировании
свежих синонимов существующих слов
(при старом означаемом), но и, в особенности, в оформлении оттенков понятий (нового означаемого); в) придумывание слов ради «языковой игры», которая отражает преграду между автором
и читателем (таких примеров в словаре меньшинство). Причины такого словотворчества различны: иногда это вербальная реакция
на языковые нормы как на проявление нормализаторства буржуазного общества,
иногда же это — пустая словесная эквилибристика.
В этом случае авторы вместо обновления содержания дают обновление лишь формы,
скрывающей бессодержательность.
Фиксация неологизмов в
толковых словарях. Включение неологизмов в толковый словарь является свидетельством их
«социализации», их принятия обществом. Словари и
справочники новых слов не преследуют цели
нормализации: их задача фиксировать новое
слово или словоупотребление независимо от того, имеет
оно шансы войти в общую лексику языка или нет (да и как можно заранее это определить?). Всякий толковый
словарь по своей сущности является нормативным.
Поэтому включение слова в такой словарь
свидетельствует, что оно перестало быть неологизмом
в собственном смысле этого слова, что его «неологичность» уже не ощущается говорящими. Введение неологизмов в общий толковый словарь осуществляется тремя способами:
а) выпуском дополнительного тома или
приложения к большому словарю; б) включением новых слов и значений при
переиздании словаря; в) включением их при
составлении нового словаря. Следует,
однако, отметить, что во всех случаях фиксируются не только собственно неологизмы, но и слова, по тем или иным
причинам не вошедшие в предшествующие лексикографические
издания.
а) В последние
годы во Франции появились крупные лексикографические дополнения: дополнительный том к «Большому энциклопедическому Ларуссу» (толково-энциклопедический словарь 1968 и
1975 гг.) и дополнение к толковому словарю Робера
в 6 томах (1951—1964). Рассмотрим последнее из этих изданий.
Дополнительный том к словарю Робера (Paris, 1970)
содержит примерно 13 тыс. статей. В предисловии обсуждаются проблемы, связанные с отбором слов для дополнения. Словарь
не включает индивидуальных авторских
образований (вроде тех, что фиксируются
в словаре Реймса), если только они не вошли в общее употребление (как,
например, abracadabrantesque,
придуманное Рембо и повторенное затем другими
авторами), и потенциальных слов,
образуемых свободно по продуктивной модели (например, наречий, создаваемых от прилагательных).
Продуктивные аффиксы (например, префикс mini-) представлены не во всех замеченных употреблениях, а лишь в тех, которые
иллюстрируют их значение. Однако в словарь
включены некоторые «ожившие» архаизмы,
фамильяризмы и арготизмы, широко распространенные в языке, но не попавшие в основное издание
словаря. В целом, лексика
«дополнительного тома», как и всякого справочника неологизмов, распадается на
две большие группы: научно-техническую терминологию и экспрессивные
коллоквиализмы. Словарь сообщает также
под звездочкой новые значения известных слов. В статье указывается время первой регистрации слова; если оно появилось
позднее
б) Переиздание
толковых словарей. При переиздании лексика словарей
несколько обновляется. Так, с каждым изданием словаря «Nouveau Petit Larousse» в него включаются
новые слова, причем объем словаря остается
неизменным. Сравнение изданий 1970 и 1975 гг. показывает, что в букве О (примерно 2.5% всего словника французского языка) было
введено 14 инноваций, в том числе 9 новых слов (одно из них в двух значениях),
новые значения у двух слов, два новых
выражения (один экспрессивный фразеологизм
и один составной экономический термин). Исключено одно слово (из религиозной лексики). Остальная экономия места получена за счет более компактной
формулировки значений. Словарь обогатился 13 номинациями.
в) От словарей
неологизмов к неологизмам в словарях. Представляет
интерес выяснить, как отражаются при составлении толковых
словарей неологизмы, собранные до этого в специальных словарях и справочниках, какой процент и какие типы
инноваций оказываются за бортом толковых словарей.
За 8—9
лет во Франции вышел ряд больших толковых словарей: в 1967 —«Le Petit Robert» (PR)8,
в 1975 —«Lexis», в
1976 — интересующий нас 5-й том семитомного «Grand Larousse de la langue frangaise» (GLLF). В промежутке между 1967 и
1975 гг. вышло 5 справочников неологизмов, рассмотренных нами выше, в которых
зафиксировано 125 инноваций на букву О (многие из них
представлены в нескольких словарях): 1971 — словарь Жильбера
(75 инноваций), 1971, 1974 — выпуски Les mots «dans le vent» (24), 1971—1974 — выпуски La banque des mots (7),
1971 — справочник Блохвица—Рункевица
(68). Можно было бы ожидать — при «нормальном» соотношении толковых и неологических словарей, что все эти 125 инноваций отсутствуют
в словаре PR, но
включены в два больших словаря, вышедших позже. На деле мы сталкиваемся с иной
картиной. Из 125 инноваций 29 (около четверти) уже значатся в PR. Это показывает, что сборники неологизмов отмечают не только те слова, что
появились «сегодня», «только что», но
и те, что возникли «вчера» и даже «позавчера».
Эти слова привлекли внимание лексикографов-неологистов тем, что стали больше употребляться в языке,
приобрели новые коллокации,
даже если не испытали семантического сдвига.
По-видимому, при фиксации неологизмов учитывается функционирование слова, изменение его
употребительности.
8 В
Из 96 реальных инноваций, отсутствующих в PR, в словарях «Lexis» и GLLF отмечено всего 61. Треть
единиц осталась за пределами словарей, из
них в справочнике немецких авторов значится 21, в других — от 3 до 7.
Анализ отвергнутых инноваций позволяет
определить критерии, которыми пользуются лексикографы при включении неологизмов в словарь. Среди «непринятых» единиц: а) «ложные
инновации» — окказиональные сочетания
известных слов без изменения значения последних; б) ксенизмы; в) окказиональные слова, образованные по продуктивным моделям; г) эфемеризмы; д) специальные термины узкого употребления; е) слова и выражения в переносном
значении, например onde de choc — ударная волна в значении 'неприятные последствия'. Возможно, не все лексикографы одинаково
воспринимают семантический сдвиг
лексической единицы, полагая, что новый
оттенок укладывается в одно из ее значений, отмеченных в словарях.
Анализ
показывает также и типологические различия в справочниках новых слов: одни из них фиксируют любую
инновацию, и отсев в этом случае особенно велик;
другие проводят более тщательный отбор, так что
почти все их инновации включаются в толковые
словари. Если в справочнике Блохвица—Рункевица около трети инноваций
на букву О оказались непригодными для включения в толковые словари, то в словаре Жильбера таких единиц менее 10% (7 из 75). Разумеется
в отношении к неологизмам проявляются, как и
во всех аспектах лексикографической работы,
индивидуальные установки составителя: нам представляется, например, что
из отвергнутых 35 единиц по крайней мере 6 следовало бы включить в большой
толковый или переводной словарь.
Проведенный небольшой
анализ показывает, что в словарях неологизмов наряду с действительно новыми
единицами фиксируются и функциональные неологизмы — известные
слова, получившие большую употребительность;
с другой стороны, не все инновации
входят затем в толковые словари.
Критика неологизмов. Проблемы языка широко обсуждаются во Франции, постоянно
публикуются статьи и книги, посвященные и
неологизмам. Подавляющее большинство французских лингвистов занимают благожелательную позицию по отношению к неологизмам. Известный грамматист Р. Лебидуа
писал, что в эпоху спутников нельзя говорить на
языке Вожла. Он же подчеркивает,
что защищать язык не значит запрещать новое, это значит— защищать его от
невежества, глупостей, вульгарности, претенциозности.
Французские лингвисты, не накладывая запрета на неологизмы, стараются разъяснить их публике, объяснить их употребление, показать способы, какими
можно избежать неправильностей речи,
и они выступают против претенциозного
коверкания языка, мешающего общению, против «логомахии».
Известный лингвист М. Коэн систематически публиковал в газете «Юманите» заметки о
неологизмах. Последние из них собраны в книге (Cohen M. Une fois de plus des regards sur
la langue frangaise. Paris, 1972). Он не осуждает неологизмов, но обсуждает их, отмечает их отсутствие в словарях и
часто выносит суждение о
необходимости их включения в словарь. Р. Лебидуа
в книге «Слова-обманщики и словесное безумие»
(Le Bidois R. Les mots trompeurs et le delire verbal. Paris. 1970) подробно анализирует разные типы языковых инноваций, разъясняет их, резко выступая при этом против претенциозности в
языке. А. Фабр-Люс в книге
«Слова, не стоящие на месте» (Fabre-Luce A. Les mots qui bougent. Paris, 1970) рассматривает сдвиги в означаемом, изменения в объеме значения ряда
«ключевых» слов, т. е. слов,
обозначающих важнейшие понятия современного французского общества (alienation, contestation, egalite, langage и др.). Французские журналисты называют часто
континентальную часть Франции
шестиугольником; в их языке слово «шестиугольник» вытесняет само название «Франция». В своей
книге «Так говорят на шестиугольном языке» (Beauvais R. L'hexagonal tel qu'on le parle. Paris, 1960) P. Бовэ зло
высмеивает нынешний журналистско-интеллигентский жаргон, нафаршированный претенциозными неологизмами и оборотами речи. Он
показывает, как такой язык искажает
мысль, препятствует общению, способствует
распространению бессмысленности, ибо слушателю банальная мысль кажется глубже только потому, что ему
удалось понять эту мысль, пробившись через преграду малопонятных неологизмов. Анализ материалов этой полной горькой
иронии книжки показывает вместе с тем
те формальные приемы, которыми люди
пользуются не только для обогащения, но и для порчи языка. Труды по неологии
и словари неологизмов, опубликованные
во Франции, позволяют наметить типологию неологических
лексикографических изданий,
проследить пути неологизмов из текстов
(речи) в справочники неологизмов и отсюда в общую лексикографию. Вместе с тем
они показывают широкий комплекс дискуссионных проблем в области неологии.
С. 37
– 51.