Сложные слова в системе неологизмов

второй половины ХХ века и принципы их описания

С.В. Гудилова

sgudilova@mail.ru

Ульяновский государственный университет

Сложное слово, неологизмы, чистое сложение

This article represents the vast group of new formed Russian words. The author gives the possible principle of the description of compound neologisms on the example of derivatеs formed by pure combination.

Сложные слова активно пополняют лексический запас современного русского языка во всех его функциональных разновидностях. Сложение после аффиксации является одним из наиболее продуктивных способов словообразования. Этот вывод подтверждают результаты лингвистических исследований [1, 2, 3], а также изданные в последние годы словари, в частности «Словарь новых слов русского языка» [4], а также «Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения» [5] и другие лексикографические издания.

Активное включение сложных слов в русскую лексику, в свою очередь, подтверждает необходимость изучения особенностей семантики и структуры, а также законов образования сложных слов. Способность же языка образовывать сложные слова отражает особенности формируемой данным языком картины мира (о словообразовательных аспектах языковой картины мира см. [6, 7, 8]).

Кроме того, многие теоретические проблемы русской морфемики и словообразования решены в основном применительно к аффиксальным производным, без должного внимания к сложным словам, которые составляют неотъемлемую часть деривационной системы русского языка.

Материалом нашего исследования послужили данные «Словаря новых слов русского языка (середина 50-х – середина 80-х годов)» под редакцией Н.З. Котеловой [4] (в дальнейшем сокращенно: СНС), из которого методом сплошной выборки были извлечены все неологизмы, относящиеся к числу сложных слов. В итоге была сформирована картотека сложных слов, представляющая 3904 единицы хранения. С учетом того, что в словарь-источник включено около 10 000 слов, можно сразу же сделать вывод о том, что сложные слова составляют почти 40 % неологической русской лексики.

Сложные слова русского языка неоднородны по своей природе и являются особой, сложно организованной лексической подсистемой, требующей отдельного рассмотрения. Они образуют лексическое поле, которое на основании принципов его выделения названо морфолексическим. Морфолексическое поле формируется прежде всего на основании общности формальных (морфемных) показателей, а именно наличия в морфемной структуре слова более чем одной корневой морфемы [9:380].

Как любое поле, оно характеризуется центром (ядром) и периферией. Ядром морфолексической системы сложных слов служит особое словообразовательное поле сложных слов. Дериваты, принадлежащие данному словообразовательному полю, мотивируются несколькими производящими, а словообразовательным формантом является операционный дериватор – сложение элементов производящей базы (радиоанкета, впередсмотрящий, диван-кровать, СНГ), нередко в сочетании с аффиксальными дериваторами (мореплаватель, землекоп-ø).

Мы полагаем, что словообразовательное поле сложных слов не является моноцентрическим, что оно, в свою очередь, состоит из двух концентров (полей, которые являются субполями по отношению к общему словообразовательному полю сложных слов). Один концентр представлен сложными словами со свободными производящими основами (киномузыка, метропоезд), второй – производными с одним или несколькими связанными компонентами (спелеотерапия, батиплан) (о сложных неологизмах со связанными компонентами см. [10:273]).

Основной концентр словообразовательного поля сложных слов-неологизмов современного русского языка – это субполе собственно композитов, которое объединяет разные типы производных сложных слов. Центральный, или ядерный, сегмент субполя композитов– это весь многочисленный класс дериватов, образованных способом так называемого «чистого сложения». Под чистым сложением понимается объединение в составе производной основы нескольких производящих основ в полном (неусеченном) виде. Таковы композиты-неологизмы типа водопотребитель, допинг-контроль, кинокомпания. Приядерный сегмент поля образуется аббревиацией(СВ, ДНК).Следующая после приядерной, периферийная зона поля композитов включает два основных сегмента – ближнюю и дальнюю периферию поля.

Ближняя периферия – это дериваты-композиты, образованные способом сращения (фосфорсодержащий) и сложносоставным способом (костюм-платье, ракета-носитель). К дальней периферии поля относятся дериваты, образованные различными аффиксально-сложными способами: сложением с суффиксацией, сращением с суффиксацией и т.п.

Мы остановимся здесь на самом многочисленном классе слов, составляющих центральный, или ядерный, сегмент субполя композитов.

Классификация изучаемого нами материала осуществлена на основании комплекса собственно словообразовательных и отчасти грамматических признаков. Дериваты сгруппированы прежде всего по способам словообразования. Далее в рамках каждого из способов противопоставлены дериваты разных частей речи: существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Внутри частеречных групп дериватов выделены словообразовательные типы (СТ) с учетом количественного – двух- и трехкомпонентные композиты – и частеречного соотношения производящих основ. В рамках СТ могут различаться семантические образцы с учетом (А) сочинительного или (Б) подчинительного характера связи объединяемых в составе деривата производящих основ. В рамках СТ обычно различаются также морфонологические модели данного типа.

Итак, общая характеристика неологизмов-сложений, т.е. дериватов, образованных способом чистого сложения, по данным СНС может быть представлена следующим образом.

Доля сложений (1204 примеров) от общего числа сложных образований, зафиксированных в СНС (3904 единицы), составляет 30,8 %. Из 1204 неологизмов-сложений, содержащихся в словнике СНС, 665 дериватов – имена существительные (льнолавсан, самоконтроль), 533 – прилагательные (алмазоподобный, оптово-розничный) и 6 являются глаголами (самоутверждаться, виброизолировать). Дериватов-наречий, образованных способом чистого сложения, СНС не фиксирует.

Все дериваты-сложения распределяются по 16 СТ, в том числе для имен прилагательных-неологизмов нами установлено 11 СТ, для существительных – 4 СТ и для глаголов – 1 СТ.

Двухкомпонентные СТ превалируют над трехкомпонентными: 12 и 4 соответственно. При этом из 12 двухкомпонентных СТ 8 СТ адъективного сложения, 3 СТ субстантивного сложения, 1 СТ глагольного сложения. Трехкомпонентных словообразовательных типов втрое меньше: 3 СТ адъективного сложения, 1 СТ субстантивного сложения; трехкомпонентные глагольные сложения отсутствуют.

Самым продуктивным СТ среди неологизмов чистого сложения и наиболее продуктивным среди имен существительных является СТсущ.сл.-1: сущ. + сущ., содержащий 584 лексемы (из общего числа 665): водопотребитель, кинокомпания, и др. под. Среди имен прилагательных наивысшую продуктивность обнаруживает СТприл.сл.-3: прил. + прил., реализованный в 321 лексеме (при общем количестве 533 адъективных деривата): водно-моторный, оптово-розничный и др. под. Таким образом, в субстантивном сложении продуктивным оказывается СТ, в дериватах которого в качестве и начального, и опорного компонентов выступает имя существительное, а самый продуктивный СТ адъективного сложения реализован композитами, начальным и опорным компонентом которых является имя прилагательное. Такая закономерность, однако, не прослеживается в глагольном сложении, единственный СТ включает глагол только в качестве опорного компонента: СТглал.сл.-1: мест.-прил. + глаг. (самовозобновляться, саморегулировать и др. под.).

 При анализе типов семантических отношений между компонентами сложений-неологизмов нельзя не заметить значительно бóльшую продуктивность подчинительных отношений (семантический образец Б) в сравнении с сочинительными отношениями (семантический образец А): 957 и 249 дериватов соответственно. Сочинительные отношения между компонентами новообразований отмечены лишь в трех СТ, содержащих композиты обоих семантических образцов. Причем два из них – это уже отмеченные выше наиболее продуктивные СТ субстантивного (СТсущ.сл.-1: сущ. + сущ.) и адъективного (СТприл.сл.-3: прил. + прил.) сложения, третий – относительно малопродуктивный трехкомпонентный СТ, имеющий в качестве производящей базы имена прилагательные: сталепроволочно-канатный, учебно-научно-производственный. Следовательно, сочинительные отношения между компонентами менее продуктивны и возможны только при условии их частеречного тождества: сущ. + сущ., прил. + прил., прил. + прил. + прил.

Таким образом, комплексный подход к изучению многочисленного класса сложных неологизмов второй половины ХХ века позволяет решать важные проблемы, до сих пор фактически не рассмотренные с позиций современной теории морфемики и словообразования – принципы описания системы словообразовательных типов сложных слов-неологизмов и др.

 

Литература

1.      Василевская Е.А. Словосложение в русском языке. М., 1962.

2.      Лопатин В.В. Рождение слова. М., 1973.

3.      Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992.

4.      Словарь новых слов русского языка (середина 50-х середина 80-х годов) / Под ред. Н.З. Котеловой. СПб., 1995.

5.      Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М., 1998.

6.      Петрухина Е.В. Аспектуальные категории глагола в русском языке (в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками). М., 2000.

7.      Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., 2004.

8.      Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2001.

9.      Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М., 1998.

10.  Гудилова С.В. Структура морфолексического поля сложных слов и продуктивные типы строения сложных слов-неологизмов со связанными компонентами // Русский язык: Исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М., 2004.

 

 

 

ТИПЫ НЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ или РАН и формирование их системности

Ю.Ф. Денисенко

Институт лингвистических исследований Российской академии наук

                                                                                                                                 

Неологизмы, лексические новации, неологические словари, неография, неология

This article is about such linguistic problems as appearance of autonomous sphere – lexicographic of novation, formation of neological dictionaries as well as their interaction and methods which perfect the system of these dictionaries.

 

Проблема осмысления нового в лексике существует со времени возникновения лексикографии. Наблюдения за новациями, их изучение идет параллельно с лексикографией, и эти явления обогащают друг друга. За трехвековой период развития русской лексикографии, считая с петровской эпохи, описание нового в лексическом составе прошло долгий путь от представления новаций в составе различных словарей или в качестве отдельных дополнений к ним до создания собственно неологических словарей. Неологическим можно считать уже «Лексикон вокабулам новым», но в нем представлены преимущественно заимствования из разных европейских языков, это по существу словарь иностранных слов, в нем отражен в основном один тип новаций. И только спустя два с половиной столетия после него появляются специальные неологические словари советского/постсоветского времени – собрания новаций максимального их разнообразия: 1) новообразований (возникших по экстралингвистическим и собственно лингвистическим причинам); 2) внешних заимствований (из других языков); 3) внутренних заимствований (из сфер национального языка – разговорной, просторечной, областной, жаргонной, профессиональной, – находящихся за рамками его письменной, литературной формы); 4) лексем, получивших семантические приращения, и 5) актуализировавшихся слов разных исторических периодов (последние две группы – в пределах литературного языка). Данная классификация сложилась в лексикологии в результате анализа словарной эмпирической базы, самих словарей, рецензий на них с петровского времени по Словарь Ушакова включительно (до начала 40-х гг. ХХ в.).

В пору завершения работы над БАС в середине 60-х гг. прошлого века в ЛОИЯ АН СССР возникает проект толкового словаря неологизмов: собрать то, что не могло быть представлено в БАС (и тем более в МАС). Идея задуманного словаря: презентовать неологизмы такого периода, когда новации ощущаются носителями языка в качестве новых; время создания такого словаря совпадает с периодом существования в языке отражаемых в нем слов. Тип словаря – исторический и синхронно-диахронный (Бодуэн де Куртенэ).

За 40-летний период (с 1964 г.) существования в Словарном отделе ИЛИ РАН Группы словарей новых слов создана система неологических словарей: 1) по материалам в пределах одного года (серия НРЛ); 2) по материалам в пределах одного десятилетия (серия НСЗ); 3) по материалам в пределах трех десятилетий (тип СНС). К этой триаде примыкает 4-й вид собраний неологической лексики – «Банк русских неологизмов», но это вторичное произведение по отношению к предыдущим: собрание представленных в них лексем в общем алфавите.

Параметры, предваряющие составление неологических словарей: 1) определенный хронологический срез в рамках современного периода; 2) дифференциальный принцип общего отбора: только новое в лексике, при этом новое понимается очень широко (по принципу «презумпции новизны»: все, что нельзя доказать, что оно старое, считается новым); 3) круг источников с широким привлечением прессы и самой современной литературы (по журнальным, обычно первым публикациям); 4) создание самостоятельной эмпирической базы для каждого типа словарей – в соответствии с их задачами. Электронная техника и электронные технологии до 2001 г. не применялись (хотя в первом неологическом словаре НСЗ-60 и позже в НСЗ-70 в предисловии высказывалось сожаление по поводу невозможности использования ЭВМ).

Параметры, заданные на составительском уровне, совпадают с параметрами словарей общего типа: 1) толковый тип; 2) иллюстративный материал в основной части словарной статьи – в виде цитат, с указанием источника; с небольшим отличием от общих словарей: речения приводятся в случаях, если они представлены в неологической картотеке в печатных источниках; 3) принципы лексикографирования; 4) наличие справочного отдела – для перечня предшествующих словарей, фиксирующих конкретную лексему.

Система неологических словарей не была задана одномоментно. Она складывалась на протяжении 25 лет, по мере последовательного создания словарей разных типов (под руководством и при участии в качестве составителя, редактора Н.З. Котеловой). Особенности системы станут понятны после характеристик каждого из типов неологических словарей.

1. Тип НСЗ («Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы [такого-то десятилетия]»). Словари десятилетнего среза появились первыми; это основной вид продукции Группы неологии. Составлены НСЗ-60, -70, -80 и -90 (первые три опубликованы). Их суммарный объем 22 000 слов (слагается из соответствующих объемов отдельных книг: 3 500, 5 500, 6 200, 6 800).

Эти словари создавались на основе специально собранной неологической картотеки (ее отдельных частей, комплектуемых последовательно друг за другом в каждое из указанных в заголовках книг десятилетий); привлекались также материалы Большой словарной картотеки ИЛИ РАН – ее новые поступления. Предполагалось вначале составить словарь по материалам лишь нескольких лет; для первой книги сплошному обследованию подверглись источники 1965–1967 гг. и дополнительному – 1964 и 1968 гг. (всего за 5 лет). По такому же принципу организован второй словарь типа: 1973–1975 – годы сплошного обследования и 1972, 1976 – дополнительного (тоже 5 лет). Элемент названия этих лексических собраний «...60-х гг.» и «...70-х гг.» означает «в пределах соответствующего десятилетия». Естественным путем сложилась периодичность по десятилетиям, словари третий и четвертый этого типа, для которых обследовались материалы нескольких лет по сплошному варианту (соответственно 1986–1988, 1995–1997 гг.), но всех остальных лет периода – по дополнительному, в полной мере являются словарями обозначенного в названии всего десятилетия. (Хотя так и не появился десятилетний словарь с обследованием всех лет своего периода по сплошному варианту.) Действительно, десятилетний период – достаточно продолжительное время для собирания новаций и их оценки; и вместе с тем он не столь большой, чтобы растянуть на долгие годы процессы создания и публикации словарей. Собрания лексики десятилетнего среза – удачно найденный по хронологическому периоду тип, жанр и т.п. По десятилетним периодам оцениваются исторические, общественно-политические, культурные, научные и др. процессы.

Общие черты десятилетних словарей со словарями общего типа: 1) при отборе словника не берутся слова однократной фиксации (за редким исключением; они не признаются узуальными; причем узуальность понимается прежде всего как воспроизводимость, частотность конкретной лексемы), индивидуально-авторские и окказиональные образования (не являющиеся общим достоянием); 2) применяется критерий нормативности, но с понижением планки этой нормативности (данное явление усиливается к концу столетия).

Существенные отличия от словарей общего типа: 1) обозначение жанра – словарь-справочник – расширяет круг лексики производной, специальной, нормативно ограниченной (стилистически маркированной), на которую в общих словарях (напр., БАС, МАС) введены значительные ограничения; 2) констатация в заголовке словарей «по материалам прессы и литературы» и осуществление соответствующего отбора источников новаций способствуют появлению в неологических словарях разрядов слов «на злобу дня», каких не было со времен Словаря Ушакова; 3) увеличивается комментарийная часть – лингвистическая, энциклопедическая, культурно-историческая и т.п.; 4) применяется развернутое цитирование (с точки зрения общей лексикографии есть пространные, с «избыточной» информацией цитаты), в иллюстративном материале важны все дополнительные и косвенные элементы энциклопедического характера, что способствует пониманию значения, стилистической окрашенности слова и т.п.; 5) справочный отдел пополняется перечнем других источников (кроме цитируемых) с короткими контекстами, что показывает широту употребительности лексемы, характер ее сочетаемости и т.п.

Выстраивание особенностей каждого из словарей показывает движение десятилетних неологических словарей к большей самостоятельности и своеобразию:    1) НСЗ-60 создавался как дополнение к словарям общего типа, НСЗ-70 и последующие отказываются от такой зависимости, заявляют о своей автономности; 2) в НСЗ-70 ослабевают позиции консерватизма и пуризма в отношении внутренних заимствований, что характеризует в большей степени и последующие десятилетники; 3) самое главное новшество – появление в НСЗ-70 в справочной части словарной статьи словообразовательно-этимологической строки; вместе с толкованием это создает каркас словарной статьи, вносит общие языковые значения корня, аффикса или аффиксоида, исходного значения слова и т.п., обнажает словообразовательные, семантические связи; этот прием очень важен, поскольку 80–90% словников неологических словарей составляют производные образования (причем нередко раньше появляются дериваты непервого ряда); данная особенность после НСЗ-70 станет присуща всем последующим десятилетникам и неологическим словарям других типов.

2. Тип НРЛ («Новое в русской лексике. Словарные материалы [такого-то года]»). Появляется с выпуска 1977 г. (после 13 лет работы Группы словарей новых слов, после завершения НСЗ-70, хронологический срез которого заканчивается 1976 г.). Цель этого типа показать по возможности объективно и максимально полно «поток стихийной языковой жизни, изменения и вхождения во всем многообразии» [Из предисловия к НРЛ-77].

Общие черты выпусков НРЛ совпадают с приемами других типов неологических словарей (в отборе лексики, способах лексикографирования, в наличии справочного отдела в конце словарной статьи).

Отличительные особенности выпусков НРЛ от неологических словарей других типов: 1) самая существенная – отбор лексики только по принципу новизны, без учета ее употребительности (узуальности) и нормативного критерия; 2) подача индивидуально-авторских новаций особым образом (заголовок более мелким шрифтом в уголковых скобках); 3) структурная новизна: кроме основной части выпуска словаря появляется вторая часть – список слов без описания / с неполным описанием (с 1979 г. указывается источник к слову, c 1980 г. – также короткая цитата), что вызвано экстралингвистическими причинами (дать большее число новаций в рамках жесткого объема каждого выпуска). Первая из указанных особенностей сделала выпуски НРЛ оригинальными, самобытными и наиболее информативными в отношении показа неогенных потенций языка; по мнению Е.А. Земской, в ежегодных словарях отражается «общая картина словопроизводства нашего времени» [Словообразование как деятельность. М., 1992. С. 40].

Тип словаря ежегодного среза был найден сразу; менялось только отношение к внутренним заимствованиям (напр., к областной лексике) – в сторону большего отражения. Создано 19 выпусков серии за 1977–1995 гг.; материалы к 20-му выпуску за 1996 г. существуют в картотечном виде. Объем материала 19 выпусков НРЛ (т.е. почти за 20 лет) – около 70000 слов.

Выпуски делятся на три группы по отражению в них интенсивности потока неологизмов (в пределах своих хронологических срезов и круга источников; в направлении убывания):

1) с самостоятельной, максимально полной выборкой; это традиционные, котеловские, ежегодники с 1977 по 1987 г. (за исключением книги за 1983 г.) по 10 постоянным источникам (газеты и журналы) за 4 месяца (в 1-м выпуске – 3); примыкающие к ним ежегодники других редакторов за 1989, 1990 гг., которые составлялись с некоторым промежутком лет от описываемого года по автономным картотекам – с применением такой же методики; временной период и количество источников для первого из них такое же, для второго – 5 месяцев (3 с выборкой по основному варианту, 2 – по дополнительному) и 14 источников;

2) с самостоятельной неполной выборкой, но без какого-либо отбора лексем; это книга 1983 г., созданная по расширенному кругу источников, – по 10 прежним и 22 дополнительным газетам и журналам в пределах всего года; кроме этого в ней даются отобранные по такой же свободной программе дополнения к ежегодникам 1980, 1981 и 1982 гг.; Н.З. Котелова не видела больших отличий материалов в выпусках первой и второй групп; важен сам подход к представлению неологизмов: охватить все разнообразие их типов без какого-либо отсева или предпочтения;

3) с несамостоятельной выборкой – заимствованной из неологической картотеки, которая создавалась с определенным ограничением – невниманием к заведомо редким, окказиональным лексемам; это книги 1988, 1992–1995 гг., которые составлялись, как и выпуски 1988 и 1990 гг., ретроспективно, но только по материалам картотеки за 80-е и 90-е гг., создаваемой по весьма широкому списку источников для собраний узуальной лексики; выпуски 1988, 1992 и 1993 гг. отражают лексику в пределах всего года, остальные – четырех месяцев.

Выпуск 1991 г. возник на базе смешанного типа (наполовину по картотеке 90-х гг., наполовину по самостоятельной выборке из книг и журналов указанного года), круг источников в нем расширен до 75, хронологического ограничения в пределах года нет; в части материалов он принадлежит ко второй группе, в части – к третьей. В период издательского цикла редакторы выпусков 1991, 1993 и 1994 гг. пополнили их словники довыборкой лексем (не учтенных создателями картотеки 90-х гг.) – из задействованного в этих книгах картотечного цитатного материала, что способствовало отражению в названных книгах хотя бы части стихийных образований своего года; в понимании методики все они традиционны (с рядом частных особенностей).

12 выпусков НРЛ отражают новации в пределах 3–5 месяцев года с колебанием объема от 1820 слов (в НРЛ-77) до 6100 (в НРЛ-90); средний объем четырехмесячного выпуска котеловской группы (для НРЛ-81, -82, -84) около 3890 слов. 7 выпусков серии представляют лексику всего годичного периода с колебанием словника от 1151 единицы (за 1983 г. в НРЛ-83) до 4920 (в НРЛ-91). Наибольший объем дали: выпуск по материалам более сплошного обследования 14 источников за 5 месяцев и выпуск по материалам выборочно-сплошного обследования 75 источников в пределах года. Все эти сопоставления свидетельствуют (кроме различия источников по содержанию в них новаций за разные годы, разного подхода к полноте выборки и т.п.) также о различной объективности самой выборки. Объективизация и оптимизация последней возможна, вероятно, при автоматизации поисков новаций (это задача неблизкого будущего). При продемонстрированной вариативности отражения потока, напора новаций в обследованных источниках ежегодные выпуски отразили все виды неологизмов, основные словообразовательные модели, задействованные при создании новых лексем.

Если сравнить лексический объем НСЗ-80 и лексический объем выпусков НРЛ за 1980-е гг., получим пропорцию 1:6,4. То есть ежегодные выпуски для десятилетнего исторического среза дали материала в 6 раз больше, чем десятилетний словарь. Это стало возможным по ряду причин: 1) выборка для ежегодных выпусков более детальна; 2) главным образом в результате разных принципов отбора слов (без учета узуальности и нормативности, с допущением ряда собственных имен и производных от них в ежегодных словарях); 3) из-за отсутствия адекватной базы данных для выявления, отсева неологизмов (и словари, и картотеки предшествующего периода далеко не полны в отражении главных разрядов лексем неологических словарей – дериватов и композитов). Наряду с работой по созданию неологических словарей, и прежде всего словарей ежегодного среза, важно также пополнение базы данных для сортировки лексического материала при вычленении нового, ее автоматизация (что также является задачей отдаленного времени). При теперешней технологии отсева велико количество слов предполагаемой новизны.

Материал ежегодных выпусков используется в неологических словарях других типов, но это использование очень неравномерно: примеры из выпусков 1977–1979 гг. приведены только в предисловии к НСЗ-70 (поскольку его хронологический срез заканчивается 1976 г.); материалы выпусков 1977–1987 гг. даны в НСЗ-80 (60% словарных статей этого издания имеют в справочном отделе ссылки на ежегодные словари; но факты выпусков 1977–1979 гг. представлены только в справочном отделе, так как предшествуют хронологическому срезу данного десятилетника; а выпуски 1988 и 1989 гг. были составлены после создания НСЗ-80); материалы выпусков 1988–1995 гг. даны в НСЗ-90, причем из книг 1988 и 1989 гг. только в справочном отделе – как предшествующие его хронологическому срезу (для второй половины 90-х гг. ежегодных словарей нет); материалы выпусков 1977–1983 гг. (в предисловии отмечается также и 1984 г.) представлены частично в СНС (в соответствии с принципом отбора слов в этом словаре), они покрывают лишь последнюю четверть его хронологического периода. Как очевидно, полного взаимодействия ежегодных выпусков со словарями других типов еще не достигнуто; наиболее приближается к «идеалу» только НСЗ-80.

3. Тип СНС («Словарь новых слов русского языка [30-летнего периода]»). 30 лет – максимальный срок, когда новации ощущаются в качестве новых применяющими их поколениями: родителей, детей, внуков. Опубликован в 1995 г. (хотя составлен на 8 лет ранее, задержалось издание). Словарь выборочно сводный с дополнениями: его источниками стали НСЗ-60, НСЗ-70, НРЛ с 1977 по 1983 г., дополнительная выборка из литературных произведений разных жанров и прессы – для промежуточных периодов между контрольными срезами, между десятилетиями и отдельными годами (НСЗ-80 в части своих материалов 1980–1983 гг. источником СНС не мог стать, поскольку создавался после завершения этого сводного словаря; однако часть его картотечной базы, собранная к началу работы над СНС, была задействована в последнем). Объем более 12000 слов. Тип представлен одной книгой. По данному образцу могут быть составлены другие сводные словари, напр., «Словарь неологизмов русского языка 1985–1991 гг. (периода перестройки)», «Словарь… 90-х гг. ХХ в. – 20-х гг. XXI в. (послеперестроечного периода)» (прежде всего как сводные, объединяющие ряд других неологических словарей).

Отбор лексики (более половины которой прошли свои отборы в неологических словарях – источниках СНС) по критерию большей закрепленности и жизнеспособности в языке – лексики, которая в пределах хронологического среза стала принадлежностью литературного языка. Значительное внимание уделено нормативному аспекту; вся лексика узуальна.

По отношению к НРЛ и НСЗ тип неологических словарей СНС является прямым их продолжением прежде всего в хронологическом аспекте (представляет лексику более широкого исторического периода); по отношению к словарям НСЗ тип СНС является частичным их продолжением в плане сводного аспекта (вбирает в себя лексику НРЛ, как и самих НСЗ). Однако в отборе лексики СНС противостоит не только НРЛ (включает в свой состав лишь воспроизводимые новации), но и НСЗ (включает из узуальных новаций лишь вошедшие в литературную орбиту языка), что обусловливает его особость – однопараметровый подвид.

4. Анализ системы неологических словарей ИЛИ РАН. Все словари отражают максимальное разнообразие – 5 видов новаций (названных в начале публикации) по разным хронологическим срезам (в пределах года, десятилетия, тридцатилетия). Три типа неологических словарей отражают динамику пополнения и самих лексических новаций в письменной сфере национального языка – от появления до освоения (узуализации) и далее – до вхождения в литературный язык; в трехчленной совокупности словарей Н.З. Котеловой было найдено золотое сечение неографии. Главное достоинство рассматриваемых словарей – устремленность по вектору новизны, что обеспечило большие объемы собранных в них неологизмов; этому способствовали также выбор самых мобильных в отражении новаций источников и система хронологических срезов.

Неодномоментная заданность системы анализируемых неологических словарей, длительность становления первого типа, вариативность особенностей второго типа, не до конца сложившееся взаимодействие типов внутри системы обусловили ряд недостаточной слаженности, неточности и т.п. самой системы в целом: 1) хорошо сопоставимы материалы ежегодников котеловского цикла (кроме выпуска 1983 г.) с одинаковыми хронологическим срезом и количеством источников (заметим, что источники одни и те же, только за разные годы); сравнения же с другими выпусками уже могут быть только относительными (разные срезы, неравное число источников, меняющийся их состав, варьирующаяся плотность выборки); 2) неравномерное, неполное и неадекватное собранному материалу использование ежегодных выпусков в словарях разных типов делает достаточно приблизительным анализ динамики новаций в словарях первого и третьего типов, но необычайно интересны все сопоставления лексики в массиве самих словарей второго типа – в ежегодных выпусках, фиксирующих поступательные изменения от года к году; на материале десятилетних словарей такие подвижки не столь ярки в силу значительно меньшего их объема; 3) прерывистость срезов увеличивает неточность многих датировок появления новаций, затрудняет применение статистических методов; 4) много неясного в отношении даваемых ежегодниками слов однократной фиксации: определенная (незначительная по количеству) их часть представлена в НСЗ и СНС (следовательно, в ежегодных выпусках она оставалась с непроясненной узуальностью), но большая – остается незадействованной в словарях, нужны поиски приемов и способов проявления узуальности (один из них, напр., – рассмотрение слова однократной фиксации в кругу однокорневых образований – с выявлением потенциальной узуальности); все НСЗ и СНС значительно потеряли от того, что в них минимально задействована потенциально-узуальная лексика. В текущем десятилетии такая лексика получает определенные «дотации» из Интернета, системы Integrum и проясняет свою узуальность (о чем говорится в докладе Т.Н. Буцевой).

5. Перспективы составления неологических словарей. Главное направление в наступившем десятилетии – превращение ежегодных выпусков (или ежегодных порций выявления и отсева лексических новаций) в базовый вид работы; на основании последовательного погодного обследования создание сводных словарей разных хронологических срезов – прежде всего, конечно, десятилетних периодов, разной отраслевой, параметровой направленности и т.п. Только в таком случае найденные свойства и особенности разных словарей и самой системы таких словарей получат наиболее адекватное воплощение.

Группа неологических словарей перешла с 2001 г. на компьютерные методы создания части картотеки и самих словарей; однако новые технологические возможности не должны привести к поглощению или игнорированию найденных особенностей неографии в системности отбора всех видов новаций, их лексикографической обработки и возможностей не только сопоставимости словарей разных типов, но и применения статистических приемов анализа.

 

 

Условные обозначения

БАС – Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1948 1965.

МАС – Словарь русского языка: В 4 т. М., 1957 – 1961.

НРЛ – Новое в русской лексике: Словарные материалы-…[год]. Вып. 1977 – 1984 гг. М., 1979 – 1989; вып 1985 – 1992, 1994 гг. СПб., 1996 – 2006; вып. 1993 г. в процессе издания; вып. 1995 г. сдан в печать.

НСЗ (НСЗ-60, НСЗ-70, НСЗ-80, НСЗ-90) – Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов. М., 1974; …70-х годов. М., 1984; …80-х годов. СПб., 1997; …90-х годов (в стадии редподготовки).

Словарь Ушакова – Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1934 – 1940.

СНС – Словарь новых слов русского языка (середина 50-х – середина 80-х гг.). СПб., 1995.

 

Литература

Котелова Н.З., Сорокин Ю.С. Предисловие // НСЗ-60. С. 5 – 15.

Котелова Н.З. 1) Предисловие // НРЛ-77. М., 1980. С. 3 – 9. – Оно повторяется в последующих выпусках серии по 1982 г. включительно; 2) Проект Словаря новых слов русского языка. Л., 1982; 3) Банк русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С. 158 – 222; 4) Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. С. 8–9; 5) Предисловие // НСЗ-70. С. 3 – 13; 6) Предисловие // НРЛ-83. М., 1987. С. 1; 7) Из предисловий к выпускам серии «Новое в русской лексике» // Там же. С. 4 – 6. – Эта компиляция из предисловий к НРЛ-77, -78, -79 и -82 – об основных особенностях серии – будет повторяться во всех последующих выпусках; 8) Теоретические аспекты лексикографического описания новых слов // Советская лексикография. М., 1988. С. 46 – 63; 9) Содержание и состав словаря новых слов // СНС. С. 5 – 13.

Левашов Е.А. 1) «Толковый словарь русского языка» под ред. проф. Д.Н. Ушакова. Слова с пометой «новое» // Новые слова и словари новых слов. Л., 1990. С. 106 – 130; 2) От редактора // НРЛ-88. СПб., 1996. С. 3 – 6; 3) От редактора // НСЗ-80. С. 3 – 4; 4) От редактора // НРЛ-92. СПб., 2004. С. 5 – 9.

Денисенко Ю.Ф. 1) Предисловие // НРЛ-85. СПб., 1996. С. 6 – 7; 2) Послесловие // НРЛ-87. СПб., 1996. С. 348 – 351; 3) Неявная узуальность и неография // Материалы XXX межвузовской научно-методической конференции. Вып. 20: секция Лексикологии и Лексикографии (Русско-славянский цикл). СПбГУ, 2001. С. 31 – 36; 4) Узуальность и словообразование в неографии // Материалы ХХХII международной филологической конференции. Вып. 16: Лексикология; Лексикография (Русско-славянский цикл). СПбГУ, 2003. С. 21 – 24; 5) Предисловие // НРЛ-91. СПб., 2005. С. 3 – 12; 6) Предисловие // НРЛ-94. СПб., 2006. С. 3 – 14.

Денисенко Ю.Ф., Буцева Т.Н. 1) Банк неологизмов русского языка. 1985 – 1991. Проект // Новые слова и словари новых слов. СПб., 1997. С. 17 – 36; 2) Единичное и узуальное в практике неографии: итоги и перспективы // Материалы ХХVII межвузовской научно-методической конференции. Вып. 9: Лексикология; Лексикография; Фразеология. Ч. 1. СПбГУ, 1999. С. 12 – 19.

Алаторцева С.И. 1) Словари новых слов русского языка // История русской лексикографии. СПб., 1998. С. 485 – 503; 2) Русская неология и неография (современное состояние и перспективы). СПб., 1998.

Соловьев Н.В. От редактора // НРЛ-89. СПб., 2001. С. 3 – 5.

Буцева Т.Н. 1) Предисловие // НРЛ-90. СПб., 2004. С. 3 – 6; 2) Картотечная база словарей новых слов // Труды Института лингвистических исследований. Т. 1. Ч. 3. СПб., 2003. С. 95 – 102. 3) Русская академическая неография // Актуальные вопросы исторической лексикографии и лексикологии. СПб., 2005. С. 48 – 59.

 

     
     

Неология и неография немецкого языка: к истокам становления и развития

В.Н. Дударева

lionlar@km.ru

Пензенский государственный педагогический университет

 

Немецкая лексикография, инновации немецкого языка, неология, немецкие словари новых слов

Neology and neography of the German language: to the origins of formation and development. The article is devoted to the problems of formation and development of neology in German. The article states, that formation of neology as science was preceded by great lexicographical work of German linguists, it also includes a brief characteristic of the most important German dictionaries. Besides, the article contains different points of view of German linguists and Russian Germanists on the basic object of investigation in neology – neologism.

Немецкий язык, как и другие языки мира, обладает способностью бесконечно развиваться за счет новых слов, поступающих из разных источников. На начальном этапе развития лексикографии новая лексика (а это были в основном заимствованные слова) не была предметом научного исследования. В словарях она фиксировалась в основном с целью дать объяснение новым словам. Следовательно, лексикографическая фиксация новой лексики предшествовала ее теоретическому описанию. Мы солидарны со С.И. Алаторцевой в том, «что создание теории неологии невозможно без развитой неографии» [1:91]. Поэтому, описывая этапы развития неологии как лингвистической науки, мы не можем не обратиться к анализу отдельных лексикографических трудов прошлых веков – наиболее важных словарей и словарных материалов, чтобы лишний раз указать на тесную связь теоретических проблем неологии с лексикографической практикой. Именно словари являются индикатором изменений, происходящих в лексической системе языка.

Одной из первых попыток классифицировать новые немецкие слова является словарь И. Кампе «Wörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrücke» (18071811), в котором выделяются три группы новых слов: 1) новообразования, 2) авторские глагольные образования, 3) новые лексические единицы высокого стиля. Лексикографическая работа в Германии велась и в последующие годы. Вся новая лексика в немецком языке фиксировалась словарями, из которых следует прежде всего отметить «Das deutsche Wörterbuch», авторами которого были братья Якоб и Вильгельм Гримм и который издавался с 1838 по 1961 гг. Наиболее фундаментальным является «Duden-Deutsches Universalwörterbuch» (DUW), который издается с 1880 г. и от издания к изданию растет и совершенствуется. Если первое издание содержало 27000 слов и выражений, то последнее (2003) включает 250000 лексических единиц.

Анализируя развитие словарного состава любого языка, нельзя не учитывать судьбу его носителя. На развитие и изменение лексической системы немецкого языка оказали большое влияние бурные события второй половины ХХ в.: сорокалетнее разделение Германии на два государства – ГДР и ФРГ (19491989) и объединение Германии (1990). Как отмечает немецкий лингвист А. Бах, «там, где группы людей, говорящих на одном языке, разъединены, роль обособившихся объединений приобретает в конце концов свои характерные черты» [2:112]. Так случилось и с немецким языком. Новообразования немецкого языка ГДР отражают строительство новой жизни в этой части Германии: das Volkseigentum (народное достояние), die Planwirtschaft (плановая экономика), der Subotnik  и др. В свою очередь, в немецком языке ФРГ возникают новообразования, связанные с другой реальностью – развитием капиталистической системы: die Preisschere (ножницы цен), die Rezession (спад), die Mehrwertssteuer (налог с прибыли).

В этот период DUW издавался в двух редакциях – ГДР и ФРГ. Параллельно с DUW в ГДР издавался «Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache» под ред.

Р. Клаппенбах и В. Штайнитца (19611977) в 6 томах, который впервые после словаря

И. Кампе выделил три группы неологизмов в немецком языке: 1) Neuwörter (собственно неологизмы –новые по форме и по содержанию слова), 2) Neuprägungen (новообразования, созданные на базе уже существующих слов), 3) Neubedeutungen (семантические неологизмы) [3:14]. Здесь впервые специально отмечены неологизмы, и тем самым сделан важный шаг в области немецкой неологии.

Лингвист И. Барц в статье «Was ist aus den Neologismen des WDG geworden(2002) анализирует дальнейшую судьбу слов, отмеченных в WDG как новые. Интересна также работа лингвиста Д. Ксюфу «Neologismus und Neologismenwörterbuch» (1989). Опираясь на классификацию лексических инноваций WDG, автор расширяет ее, выделяя отдельные подвиды новой лексики.

Попыткой систематизировать новую лексику являются словарь Г. Гелльвига «Kennen Sie die neuesten Wörter(1973) и словарь А. Герберта «Neue Wörter. Neologismen in der deutschen Sprache seit 1945» (19771982).

Как показывает анализ немецких словарей новых слов 70-х 80-х годов ХХ в., лингвисты лишь фиксировали появление и «вживание» новых слов, вели сравнение словарного состава от издания к изданию словарей и подсчитывали количество новых слов в последующем издании, не давая теоретического обоснования их возникновения и употребления. В то время как в 70-е годы ХХ в. почти одновременно появились словари неологизмов во Франции, Англии, России и др. странах, немецкая неология находилась на недостаточно высоком уровне «лингвистического проникновения в предмет «неологизм» [4:1].

Теоретическим проблемам описания инноваций немецкого языка посвящена коллективная монография сотрудников АН ГДР «Theoretische und praktische Probleme der Neologismenlexikographie» (1988), авторы которой обсуждают проблемы лексикографирования инноваций в разных языках.

Последнее десятилетие ХХ и начало ХХI в. являются плодотворными в развитии теоретических положений о неологизмах и их лексикографировании в специальных словарях. Фиксацией и изучением новой лексики ФРГ занимаются Институт немецкого языка в Маннгейме, Общество немецкого языка в Висбадене и др. Журналы «Der Sprachdienst» и «Die Muttersprache» публикуют результаты исследований по неологии и неографии. Различные аспекты современной неологии изложены в работе Д. Герберга и М. Кинне «Neologismen», а также в работах других авторов.

Развитие компьютерных технологий дало возможность нового способа изучения языка. Базы данных электронных текстов являются сегодня важнейшим эмпирическим фундаментом лингвистических исследований и практической корпусной лексикографии. В Интернете осуществляется сетевой проект под руководством

Л. Лемницера «Wissen über Wörter» [5], в котором фиксируются неологизмы с 2000 года. Особенность проекта в том, что ни одного из представленных в нем слов нет ни в одном из существующих словарей. Огромным успехом немецких неологов является выпуск словаря «Neuer Wortschatz. Neologismen der 90-er Jahre im Deutschen» (2004), который содержит 700 новых слов и выражений немецкого языка 90-х годов ХХ века.

Авторы словаря при отборе материала придерживались строго трех принципов. Рассматриваемые лексические единицы должны: 1) быть новыми для 90-х годов ХХ в., 2) принадлежать к единому стандартному немецкому языку, 3) употребляться в немецкоговорящих странах [6:ХIII].

Исходным пунктом для определения неологизма авторы считают лексическую единицу как билатеральный знак плана выражения и плана содержания, т.е. формы и значения. От обычных словарных единиц неологизмы отличаются тем, что форма и значение или только значение соответствующей единицы ощущаются новыми большинством членов общества. В словаре дается следующее определение неологизма: «Неологизм – это лексическая единица или значение, которое возникает в определенный период развития языка в коммуникативном обществе, получает распространение, признается языковой нормой и в данный период развития воспринимается как новое большинством носителей языка» [6:ХII]. Здесь выделяются две группы неологизмов: 1) новые лексические единицы (односложные лексемы – Neulexeme и многословные лексемы Neuphraseologismen), 2) новые значения (Neubedeutungen). При этом авторы не видят принципиальной разницы между новыми единицами и заимствованиями из других языков. Узуализацию, лексикализацию и интеграцию исследователи считают основными критериями отграничения неологизмов от других лексических единиц.

По подсчетам авторов, 60% всех представленных в словаре неологизмов составляют немецкие слова, включая и слова-гибриды, начальной или финальной частью которых являются английские слова, именуемые авторами англонеологизмами. На чистые англонеологизмы приходится 40% инноваций. Заимствований из других языков в исследуемый период авторами не выявлено. Имена существительные составляют 85% всех неологизмов словаря, что подчеркивает еще раз первостепенность номинативной функции новых лексических единиц. Большинство неологизмов словаря относятся к специальным областям (Интернет, СМИ, экономика, социальная жизнь и др.). Лексические единицы составляют 93% всего состава словаря, слова с новыми значениями – 7%.

Интенсивно исследуются проблемы немецкой неологии и неографии и российскими германистами. Однако рамки статьи не позволяют остановиться на данном вопросе.

Как отмечают немецкие лингвисты Д. Герберг и Н. Кинне, неология в Германии еще не оформилась как самостоятельная область лексикологии, существует еще много нерешенных вопросов в этой области (выработка единого определения понятия «неологизм», выделение принципов классификации неологизмов, изучение моделей их образования и т.д.), тем не менее за последние 15 лет в этом напрвлении проведена большая работа как немецкими, так и российскими учеными.

 

Литература

  1. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография. СПб., 1998.
  2. Бах А. Немецкая диалектология // Немецкая диалектография / Под ред. В.МЖирмунского. М., 1955.
  3. R. Klappenbach, W. Steinitz. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin, 1970. T. 1.
  4. Herberg D., Kinne M., Steffens D. Neuer Wortschatz. Neologismen der 90-er Jahre im Deutschen. Walter de Gruyter, Berlin New Jork, 2004, Einleitung.
  5. www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de/lothar/nw.
  6. Herberg D., Kinne M., Steffens D. Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er Jahre im Deutschen. De Gruyter, 2004.

 

     

ВОПРОС ОБ ОККАЗИОНАЛЬНОМ СЛОВОТВОРЧЕСТВЕ В РИФМОВАННЫХ СТРОКАХ

(НА МАТЕРИАЛЕ АКЧИМСКОГО СЛОВАРЯ)

О.О. Заугольная

tri-krin@rambler.ru

Пермский государственный университет

 

Рифмованные строки, словарь говора, лексические окказионализмы

Teams and authors creating different kinds of dictionaries deal with a problem of differing common, individual and occasional lexic. In the process of working at the Village of Akchim dictionary articles we made a card-index of rhymes with an occasional lexic. We picked out types of occasional word-creation in rhymed lines. Occasionalismes made with rhyme have all chances to be a very productive way of word-creation.

 

Коллективы и авторы, которые работают над созданием словарей любого типа, неизбежно сталкиваются с проблемой разграничения общеупотребительной и индивидуальной, окказиональной лексики. Наиболее остро эта проблема встает перед составителями словарей народных говоров, так как они имеют дело с живой разговорной речью.

Окказиональная лексика обычно не включается в словари общего типа (за исключением словарей языка писателей). В то же время ее изучение представляет большой интерес для лингвистов, потому что в ней проявляются потенциальные возможности языка, закономерности образования новых слов и т.п.

В словаре говора д. Акчим, над которым работает коллектив лингвистов Пермского государственного университета, индивидуальные слова выделяются в отдельную картотеку, материалы которой предполагается дать отдельным приложением к последнему выпуску словаря.

В ходе изучения нами феномена «рифмованных строк» на материале картотеки д. Акчим было отмечено, что часть этих рифмованных строк представляет собой рифму общеупотребительного слова (как литературного, так и диалектного) и слова окказионального, либо из двух окказиональных слов.

Для того чтобы понять природу данного явления, укажем некоторые особенности окказионализмов. А.Г. Лыков приводит признаки, из которых следует, что окказиональное слово – речевая экспрессивная единица, обладающая свойствами невоспроизводимости (творимости), ненормативности, номинативной факультативности и словообразовательной производности [3:11].

Обязательная экспрессивность (выразительно-изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность.) – характернейшая черта окказиональных слов. Это их сквозной признак, в отличие от слов канонических, для большей части которых экспрессивность не свойственна.

Узуальные слова в совокупности составляют стабильную часть словаря; они регулярно воспроизводятся владеющими литературным языком, связаны системными отношениями, имеют общепринятое значение; они прошли отбор, они – норма. Окказиональные слова противостоят узуальным словам по всем этим признакам. Наиболее яркими представителями окказионализмов являются лексические окказионализмы.

Лексические окказионализмы – это слова, существующие в речи одного лица или группы лиц и не обладающие регулярной воспроизводимостью в современном литературном языке.

Е.К. Чиркова приводит критерии отграничения окказиональных слов от новых слов литературного языка. Так, окказионализмами надо считать те новые слова, которые:

  1. нерегулярно воспроизводятся в сходных неспециальных контекстах;
  2. мотивированы контекстом и речевой ситуацией;
  3. обладают окказиональной словообразовательной структурой;
  4. употребляются одновременно с недифференцированными по значению дублетами [5:97].

В случае с рифмованными строками особое внимание необходимо уделить мотивированности окказионализмов. Частный случай мотивированности речевой ситуацией – языковая игра как особый способ завладеть вниманием, вызвать интерес и проявить собственное эмоциональное отношение к предмету разговора.

В процессе работы над словарными статьями для полного словаря говора д. Акчим нами была составлена картотека таких рифм с окказиональной лексикой. Картотека составлялась по полевым записям акчимского говора, поэтому в нее брались лишь сочетания с точной рифмой.

Ряд слов в нашей картотеке был создан по схеме корень + суффикс. Нормативный корень дает обобщенное значение, с помощью суффикса возникает рифмовка. В результате появляется окказиональное слово с «выветренным» значением.

Ср.: Каку юбку сшили: вот эстоль долочка, вот эстоль широчка, тьфу!

Загорел весь пеганойпеганко-таганко.

Часто такие окказиональные слова рождаются в процессе рифмовки с нормативными, общерусскими словами.

Ср.: Палкой все вымешаю: палочкой-мешалочкой.

Дружок мой товарищок.

Кроме того, были отмечены окказиональные слова по употреблению ударения:

бритой объелся бритвой.

В ряде случаев слово приобрело окказиональное значение непосредственно в данном контексте. Ср.: Пела, пела, поспевала, наконец-то голосу не стало...

Отдельно мы выделили слова, образованные по созвучию дополнением к общепринятому слову: нярчунья-плаксунья, малец-палец, шалуха-балуха, шпагатик-богатик, тварька-Марька, палки-ухалки, шуры-муры, сестрица-пестрица, петух-лепетух и пр.

В ряде случаев у новообразованного слова можно выделить его семантику (петух-лепетух петух, который «лепечет», бормочет); чаще же функцией такого слова является только экспрессивная, можно даже сказать, поэтическая.

Зафиксированная в акчимском говоре окказиональная лексика очень многообразна, но все слова можно, по мнению Л.К. Андреевой, разделить на 3 группы:

1. Окказиональная лексика, наличие которой обусловлено самой сущностью языка, тем, что при объективном существовании общих категорий, общеупотребительных слов и их значений всегда остается место для индивидуального словотворчества и словоупотребления. К этому типу относятся слова, образованные в процессе речи по имеющимся словообразовательным моделям.

Индивидуальное словотворчество может проявляться также в том, что человек выражает свое эмоциональное отношение к чему-либо не общепринятыми в говоре средствами.

Иногда слово образуется просто по созвучию (шпагатик-богатик).

2. Слова, наличие которых обусловлено тем, что современный говор – это не замкнутая, изолированная система. Слова литературного языка, имеющиеся в пассивном запасе школьников и некоторых грамотных людей и обозначающие неактуальные для жизни коллектива понятия, случайно известные едичным представителям традиционного говора, мы относим к окказиональной лексике.

Ср.: У тебя где-ко витамины были. Это не глюкозы, а абрикосы.

3. Связанные с бытованием в говоре произведения устного народного творчества, где есть слова, которые постоянно воспроизводятся только в составе определенного произведения, но лишены понятийного значения [1:11].

Рифма возникает в речи непроизвольно. Например, ряд окказионализмов можно интерпретировать как факты «украшения» речи, игры словом. Вот что отмечают диалектологи – авторы Акчимского словаря: «Так в очень добродушном настрое носительница говора заметила: «Шпагатом завязывают» и тут же проронила – пропела: «Шпагатик-богатик». «Почему богатик?» – искренне удивился диалектолог. «Да так уж это я назвала», последовал ответ. И было похоже, что диалектоноситель просто выразила так свое хорошее настроение» [4:155].

Таким образом, мы выделяем следующие типы окказионального словотворчества в рифмованных строках:

1. Двухкомпонентные единицы.

2. Ситуативные речевые созвучия.

При этом двухкомпонентные единицы делятся на структуры, один или оба компонента которых, рассматриваемые изолированно друг от друга, не имеют самостоятельного значения, и структуры, один компонент в которых представляет собой узуальное слово.

В народе очень чуткое чувство рифмы, ритма. Рифма в обиходной речи не случайна, вероятно поэтому в процессе импровизированного рифмотворчества рождаются новые слова. В речи нередко появляются окказиональные слова в процессе создания «рифмованных строк», непроизвольного рифмования для придания речи большей экспрессии, эмоциональности. Таким образом, одной из причин появления ряда окказионализмов можно считать словесную игру с рифмой, «рифмованные строки» живой обиходной речи.

Учитывая современное состояние лексической системы русского языка, которая фактически сняла все ограничения для образования новых единиц и характеризуется открытостью и динамизмом, можно утверждать, что образование окказионализмов с помощью рифмы имеет все шансы быть продуктивным. Чаще окказиональные образования возникают в устной речи, обладающей большими выразительными способностями.

 

Литература

  1. Андреева Л.К. О разграничении общеупотребительной и окказиональной лексики при работе над опытом полного словаря одной деревни // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972.
  2. Габинская О.А. Типология причин словотворчества. Воронеж, 1981.
  3. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976.
  4. Скитова Ф.Л., Потапова Н.П. Проявление синхронной динамики в окказиональной лексике // Живое слово в русской речи Прикамья. Пермь, 1993.
  5. Чиркова Е.К. О критериях отграничения окказиональных слов от новых слов литературного языка // Современная русская лексикография. Л., 1975.

 

ФИНСКАЯ НЕОЛОГИЯ

А.В. Зеленин

aleksandr.zelenin@uta.fi

Тамперский университет, Финляндия

 

Финская лексикография, финская лексикология, новые слова и значения

The article examines general questions about new words in Finnish dictionaries and representation of them in Finnish lexicography. New words and meanings are usually included in explanatory dictionaries of Finnish language. The only dictionary of new words and meanings 1980 did not create tradition of dictionaries of new words and meanings. Future prospects for the development of Finnish new words and meanings will be based on regular outputs of renewable computer- and Internet versions of paper explanatory dictionaries.

 

Формирование неографии как одной из областей лексикографии национального языка связано по меньшей мере с четырьмя важными факторами: 1) «интенсивностью» развития лексико-семантического фонда языка, 2) лингвосоциальными условиями (интерес в обществе к теме «язык и общество»), 3) рефлексией лексикографов на предмет описания в периоды сдвигов в лексике, 4) традициями лексикографирования слова. Очевидно, в каждой национальной лексикографии представлены данные факторы, но их «пропорция», степень их «развитости», эксплицированности будет различной. Финские лексикографические опыты в отношении неологизмов не привели к выделению особой отрасли в лексикологии (неология) и в лексикографии (неография), и для этого есть свои причины. Рассмотрим их подробнее, чтобы в последующем сделать обзор лексикографической практики подачи неологизмов в финской традиции.

1. Периодизация финского языка. Письменная история финского языка начинается достаточно поздно, с 16 в., когда епископ из Турку Микаэл Агрикола (Mikael Agricola, 1510?–1557) в русле реформаторских идей, господствовавших в европейских столицах, опубликовал на финском языке букварь (Abckirja, 1543) и Новый завет (Se Wsi Testamentti, 1549; соврем. Se Uusi Testamentti). Агрикола при создании финского алфавита основывался на латинской (языке церкви), немецкой (он учился в Германии, в Виттенберге, у Лютера) и шведской (по национальности он был шведом) традициях. Язык, созданный Агриколой, был языком церкви, языком культа, но не культуры, он не выходил за пределы церковно-конфессионального использования. Родоначальник обновленного (культурного, но уже не культового) финского языка – Э. Лёнрот (E. Lönnrot) врач, этнограф, языковед. Современный литературный финский язык ведет отсчет с 1870-х годов: с той поры финский не претерпевал каких-либо значительных трансформаций и не подвергался серьезной ревизии или кардинальному пересмотру норм [5].

2. Формирование лексикона современного финского языка. Особенностью финского словарного состава является большой процент исконных корней, на базе которых создано подавляющее большинство финских лексем. Согласно современным подсчетам, 84,6% слов финского словаря – собственно финские (если учитывать образцовые тексты финской классической литературы) или 81,1% (с учетом публицистики, быстрее, смелее и легче использующей заимствованные слова). Действительно, вместо многих интернациональных корней слов в финском употребляются свои: kirjasto «библиотека» (< kirja «книга»), но не *biblioteekki; puhelin «телефон» (< puhe «речь»), но не *telefooni; yliopisto «университет; букв.: высшее учение, высшее знание» (< oppi «учение; теория; знание»), но не *universiteetti и т. п. Уже в ХIХ в. (особенно со стороны шведских языковедов) раздавались голоса о необходимости «европеизации» финского языка и внедрения в его словарный состав возможно большего количества интернациональных корней. Однако это внешний, поверхностный взгляд на финский лексикон, поскольку за видимым (для многих западноевропейцев) отсутствием интернационализмов на самом деле зачастую скрывается иная, внутренняя, укорененная в истории картина заимствований и их адаптация. Финская грамматика и фонетика настолько сильно видоизменяли (особенно в ранний период заимствования, основанного на устных источниках проникновения лексики) иностранные слова, что они уже не осознаются как иностранные даже самими финнами. При этимологическом же анализе (лексико-семантические кальки, фонетически модифицированные иностранные слова) оказывается, что финский язык гораздо более «европеизированный», чем многие европейские языки, однако в финском эта «европеизированность», или «интернационализированность», скрыта, неявна, завуалирована непохожестью финского слова на прототип [4:484 - 485].

3. Организация словарного дела в Финляндии. Важнейшими центрами организации словарного дела в Финляндии служат Языковое бюро (Kielitoimisto) и Комиссия по вопросам финского языка (Suomen kielen lautakunta). Комиссия является скорее консультативно-планирующим органом, она состоит из 6 членов: 3-х исследователей, одного преподавателя финского языка как родного, одного представителя СМИ (масс-медиа) и одного представителя переводоведения. Такой немногочисленный состав Комиссии позволяет быстро и оперативно решать принципиальные, нацеленные на перспективу вопросы языкового планирования, проводить лексико-стилистическую регламентацию появляющихся новых слов и значений, опираясь и на науку, и на школьную практику, и на массово-публичные сферы языка, и на сугубо практические потребности перевода (с финского на другие языки и с других языков – на финский).

Конкретную работу по созданию словарей ведет Языковое бюро, основанное в 1945 г. и на протяжении нескольких десятилетий менявшее свое подчинение (Общество финской литературы, Финская академия наук). В 1976 г. создан Исследовательский центр отечественных языков (Kotimaisten kielten tutkimuskeskus), ставший частью Языкового бюро. Оно занимается вопросами культуры речи (kielenhuolto; в частности, организована телефонная служба вопросов и ответов по языку, получающая ежегодно примерно 12 000 звонков; психологический портрет клиента по сути не отличается от портрета звонящего в других странах, где есть аналогичные службы языковой консультации: это человек среднего или старшего возраста, обычно ждущий один, «единственно верный» ответ на свой вопрос и с трудом соглашающийся на предлагаемую специалистом Бюро возможную языковую вариативность). Одно из основных направлений – организация и практическая деятельность по выпуску наиболее значимых словарей в Финляндии.

4. Современные толковые словари финского языка. С 1927 по.1938 гг. по инициативе финского парламента велся сбор материала для словаря современного финского языка. В 19511961 гг. вышел шеститомный словарь (Nykysuomen sanakirja), нижней временной границей которого являются 30-е годы ХХ в. Словарь был дескриптивно-описательным, его лексический объем весьма внушительный – 206 000 слов.

В 19901994 гг. опубликован трехтомный Основной словарь финского языка (Suomen kielen perussanakirja), призванный дополнить и скорректировать указанный шеститомник. Словарь содержит приблизительно 100 000 заголовочных слов и ставит целью отразить языковое состояние финского общества 7080-х годов ХХ в. Словарь ориентирован на обычного потребителя (tavallinen kielenkäyttäjä) и дает толкования значений, орфографические, стилистические пометы, предлагает языковые рекомендации по словоупотреблению (paremmin «лучше»; pitää olla «следует так»), при возможности – синонимы. Прошедшие между выходом Словаря современного финского языка (19511961) и Основным словарем финского языка 50 лет отразились и на словнике: в последнем словаре его обновление составило примерно 20%. Интенции авторов Основного словаря финского языка были очевидны: отразить современное состояние языка, тем более что раньше в финской лексикографии это сделать еще не удавалось. Сферами пополнения лексического состава являлись следующие тематические зоны: а) компьютерная техника и электроника; б) медицина (в том числе фармацевтика); в) кулинария; г) общественная жизнь (напр., одна из самых активно пополняемых лексических областей – экология: в словарь вошло 32 новых слова с корнем ympäristö «окружающая среда; среда обитания», с корневым элементом tieto «наука» – 76 новых слов). Словарь был создан на базе картотеки, насчитывающей около 5 миллионов карточек; по оценкам финских лексикографов картотека содержит более 1 млн слов финского языка. Лексика выбиралась из художественной литературы, печатных изданий, рекламных объявлений и др. [3].

Развитие компьютерных баз данных, хранение языковой информации в электронном виде быстро находило поддержку (и техническую, и информационную, и исследовательскую, и инновационную) в финской лексикографии, и уже в 1997 г. Основной словарь финского языка вышел на компакт-диске, причем это не была просто копия бумажной версии. Электронный словарь был дополнен примерно 2000 новых слов и значений. В конце 2004 г. вышла еще одна электронная версия, пополненная на этот раз уже 6000 новых слов и значений, не включенных в бумажную версию 19901994 гг.

5. Терминология. Как видно из предыдущего обзора, финская лексикография пользуется категориями новых слов и значений, однако специализированная словарная продукция, ориентированная на описание такого типа языковых инноваций в языке, единична. Термином uudissana в финской лексикологии и лексикографии описываются два языковых объекта: а) новое значение старого слова; б) новое слово, появившееся в финском языке. Уже в Основном словаре финского языка (19901994) среди новых слов (uudissanat) ¼ приходилась на иноязычные заимствования, или vierassanat – букв. «чужие слова», vierasperäiset sanat – букв. «чужеродные слова» [3:24]. Термины neologismi «неологизм», neologia «неология» не столь приняты в финской традиции, они довольно редки даже в научных публикациях, вместо них (в соответствии с традицией лексического или семантического калькирования иностранных слов, о которой мы уже упоминали выше) в научной и школьной практике используется термин uudissana – букв. «новое слово», uudissanasto – букв. «словарь новых слов» [6].

6. Неологизмы в структуре словаря. Попыткой лексикографирования только новых слов и значений в финской лексикографии является опыт Словаря новых слов и значений-80 (Uudissanasto 80), который ранее не имел аналогов. В принципе, его выход мотивировался не столько осознанным научно-лексикографическим интересом к новым словам и значениям, сколько практической потребностью восполнить лексические лакуны в Словаре современного финского языка (19511961). Объем словника Словаря новых слов и значений – примерно 6000 единиц, подавляющая часть лексики относится к 60-70-м годам и совсем незначительная – к 40 - 50-м годам ХХ в. Словарь новых слов и значений-80 не претендовал на исчерпывающее описание неологизмов, оставляя это право готовящемуся Основному словарю финского языка (который вышел, как сказано выше, в 19901994 гг.). Поэтому такой намеренно прагматический, узко утилитарный характер словаря акцентируется в первых строчках вступительной статьи. Она не содержит теоретических наблюдений и обобщений, не предлагает ввести в лексикографическую практику систематическое отслеживание появляющихся в финском языке новых слов и значений. Таким образом, опыт Словаря новых слов и значений остался единственной «ласточкой» в лексикографии финского языка, не создал прецедентов для последующей практики и не заложил неологической традиции.

7. Динамика неологизмов. Отсутствие лексикографических справочников, описывающих языковые новации на протяжении какого-либо достаточно сжатого промежутка времени (в русской традиции: ежегодники, десятилетники, «тридцатилетник»), не снимает вопроса о темпах проникновения новаций в лексическую систему и закрепления/быстрого исчезновения их (в финской традиции слова-однодневки метафорически именуют päiväperhonen «дневная бабочка») [1].

По подсчетам финских лексикографов каждый день в финском языке остается примерно 34 слова из появляющихся, в год же словарный состав финского языка пополняется примерно на 1500 лексических единиц. Небезынтересно привести статистику, показывающую интенсификацию процессов пополнения словаря: если в период 1990 1996 гг. картотека Исследовательского центра по изучению отечественных языков (Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Kotus; Центр изучает финский, шведский, саамский, цыганский языки, а также занимается вопросами сурдоперевода) ежегодно пополнялась в среднем 286 словами, то в период 19972004 гг. этот рост составлял уже почти 500 слов ежегодно! (Разумеется, процессы обновления словаря сопровождаются языковыми трансформациями и в противонаправленном движении: забвение и пассивизация прежних слов и значений). Картотека новых слов и значений не выделена как самостоятельная организационно-лексикографическая структура, но органически входит в общий тезаурус финского языка. Представим сводную таблицу, показывающую соотношение различных баз данных в рамках генеральной электронной картотеки Исследовательского центра по изучению отечественных языков (данные на 2004 г.).

 

Лексический корпус финского языка:

Корпус первых литературных памятников           2 140 018 словоупотреблений

Корпус литературных текстов ХIХ в.                     5 684 881

            Диалектный корпус                                                  4 560 410

            Корпус текстов классической литературы           2 241 269

            Корпус новых слов и значений                                 139 193

            Банк топонимов                                                          105 565 названий

            Другие корпуса                                                            232 588

            Общее количество                                                        15 103 924 цитаты-выписки

 

8. Сферы пополнения современного лексикона. Какие же области (тематические и языковые) оказываются наиболее значимыми, генерирующими новые слова и значения в финской языковой ситуации? Их несколько:

·         Интернет;

·         различные области наук (социально-гуманитарные, медицина, техника, экология и изобретения);

·         переводные (на финский язык) тексты нормативных документов Европейского Союза;

·         реалии повседневной жизни (кулинарная сфера, мода, интерьер);

·         телевизионные (преимущественно развлекательные) программы;

·         диалекты: kakuttaa «кормить» → «бросать в лицо кого-л. торт в знак протеста» (значение появилось в 2003 г., когда финские активисты проделали это в Хельсинки на пресс-конференции руководителя Всемирного банка);

·         сленг: (англизированный вариант) chattailu = (финнизированный вариант) tsättäilu «текстовый и/или аудиовизуальный разговор в Интернете» (ср. англ. chat) , mesettää «посылать электронную почту» (ср. англ. message) и др.;

·         возращение или актуализация старых понятий: tsunami «цунами» (после катастрофы в Таиланде в 2004 г., где погибло около 170 финнов).

Среди языков-источников лексико-семантических заимствований есть несомненные фавориты. В первую очередь это, конечно, английский язык, за ним, с небольшим отрывом, идет шведский, далее следуют французский, немецкий, итальянский и испанский [9]. Обилие заимствований из английского языка понятно: его начинает изучать в средней школе (19 классы) практически каждый школьник; это заметно облегчает проникновение англицизмов в финский язык. Нельзя сбрасывать со счетов и тот факт, что среди иноязычных телепрограмм абсолютно преобладают англоамериканские. Программы идут с субтитрами, но никогда не происходит их закадровое озвучивание (за исключением передач для дошкольного возраста). По мнению финских педагогов, возможность финского ребенка постоянно слышать английский язык способствует раннему формированию лингвотолерантности и более легкому и устойчивому усвоению ведущего мирового языка. Хотя непосредственного контактирования финского языка с английским нет, этот педагогический прием уже дает свои плоды: среди европейцев (неангличан) Финляндия относится к числу немногих стран (наряду с Норвегией и Швецией), бóльшая часть населения которых знает английский или хотя бы может на нем объясняться. Разумеется, это оказывает самое непосредственное влияние и на практику заимствования англицизмов (как лексем, так и калек) [8]. Трудность, однако, заключается в расхождении ведущих принципов орфографии двух языков: английская графико-орфографическая система основана на традиционном (историческом) критерии (подавляющее количество звукового и графического состава слов требует запоминания), финская же орфография базируется на фонетическом принципе («как говорю, так и пишу»). Поэтому заимствование англицизмов в финский язык сопровождается фонетическими (графическими) и морфологическими модификациями: англ. software «компьютерные программы, программное обеспечение» → фин. softis, softa; англ. сurry (тип острой приправы) → фин. karri(kastike) [7]. Однако очень часто общественно-политические, научные интернациональные обозначения просто калькируются на финский, иноязычным заимствованиям подыскиваются финские эквиваленты: relevanttiasiaan vaikuttava, merkityksellinen, tähdellinen; adekvaattitäysin vastaava, oikea; integraatioyhdentäminen, yhdentyminen, eheyttäminen; empatia eläytyminen, myötäeläminen; projekti hanke, suunnitelma.

9. Сбор материала, словник, стилистико-кодифицирующие пометы. Сбор материала лексикографы Языкового бюро и Исследовательского центра по изучению отечественных языков ведут как традиционным способом (выписки из газет, литературы), так и новыми, с использованием информационных технологий (Интернет). Первый способ позволяет делать выводы о степени распространения того или иного нового слова (квалификативный аспект), второй дает квантификативную картину языкового функционирования новых понятий (насколько часто используется слово или значение; есть ли у него орфографические и морфологические варианты, каково их процентное соотношение и т.п.) [2].

Лексикографы знают, как непросто бывает квалифицировать значение или слово, снабдив его той или иной пометой. Не за все пометы, даваемые в словарях финского языка при новых словах и значениях, отвечают лексикографы Языкового бюро или Исследовательского центра по изучению отечественных языков. На помощь им приходят специалисты Комиссии по вопросам финского языка, которые глубоко изучают те или иные процессы в финском языке и на этой основе предлагают грамматические регламентации, стилистико-прагматические пометы, которые будут учитываться в словарной практике. В принципе, коллективность (участие организаций, причастных к лексикографии) в обсуждении помет – одна из характерных черт словарной работы в Финляндии. Отметим, что идея коллективного органа, состоящего примерно из 1520 членов, обладающих языковым вкусом и предлагающих стилистические пометы, на протяжении многих лет в российской лингвистике горячо отстаивалась Е.Н. Ширяевым. Рекомендации членов Комиссии по вопросам финского языка обсуждаются на заседаниях Языкового бюро и Исследовательского центра по изучению отечественных языков. В толковых словарях финского языка в последнее десятилетие явственно обнаружилась тенденция к лексикографированию слов низкого стиля или даже грубо-вульгарных. Кажется, в этом моду задает английский узус. Пополнение словника Основного словаря финского языка (в двух компьютерных версиях 1997 и 2004 гг.) жаргонными, сленговыми, грубыми и вульгарными лексемами лексикографы мотивируют демократизацией литературного языка и его «снижением».

 

Выводы:

а) в финской лексикографии презентация новых слов (uudissana) и значений проводится в рамках толковых словарей финского языка. Обособления неологии и неографии, как это произошло в некоторых национальных лингвистических традициях, в финской лингвистике не произошло;

б) единственный опыт создания словаря новых слов и значений в 1980 г. оказался уникальным и не создал регулярную лексикографическую практику издания подобных справочников, поскольку изначально был задуман как паллиативное и разовое лексикографическое пособие для практических нужд и без претензии на повтор (прецедентность);

в) в современной финской лексикографии заметно стремление подачи тех слов и значений, которые раньше расценивались как грубые, вульгарные. Влияние англоамериканского узуса довольно значительно, об англоамериканизации финские лингвисты стали говорить уже в самом начале 80-х годов ХХ в.;

г) в будущем в финской лексикографии едва ли появится отдельное неографическое направление, ориентированное на систематическое описание новых слов и значений в рамках определенного хронологического среза (напр., года, пятилетия, десятилетия);

д) перспективы развития неологии и неографии в финской лексикографии заключаются, по нашему мнению, в регулярном выпуске электронных и интернет-версий бумажных толковых словарей. Именно в таких быстро и технически легкообновляемых формах будут находить отражение новые слова и значения.

 

Литература

  1. Еronen R. Sanat kuin perhoset // Kielikello. 2001. № 1.
  2. Grönros E.-R. Kielitoimiston sanakirja // Kielikello. 2004. № 3.
  3. Haarala R., Nissinen I. Perussanakirjan uudissanat // Kielikello. 1994. № 3.
  4. Hakulinen L. Suomen kielen rakenne ja kehitys. 4. painos. Helsinki, 1985.
  5. Häkkinen K. Agricolasta nykykieleen: suomen kirjakielen historia. Helsinki: WSOY, 1994.
  6. Itkonen T. Vierassanat. Kielenkäyttäjän opas. Helsinki: Kirjayhtymä, 1990.
  7. Joki L. Suomen kielen uudissanoista Kielitoimiston sanakirja // Межкультурные взаимодействия в полиэтническом пространстве пограничного региона. Петрозаводск, 2005.
  8. Pulkkinen P. Lokarista sponsoriin: Englantilaisia lainoja suomen kielessä. Helsinki: Otava, 1984.
  9. Vilkamaa-Viitala M. Vieraita kieliä sanojen takana // Kielikello. 2005. № 2.

 

 

Hosted by uCoz

К СОДЕРЖАНИЮ
Вперед
Назад
 
Hosted by uCoz